收录了青年戏剧翻译家、戏剧编导吴朱红在最近5年当中引进、翻译的外国新剧本的《西方现代戏剧译作―――吴朱红外国新剧译作集》,近日由中国传媒大学出版社出版。
从《安妮日记》到《纪念碑》,几年来,吴朱红翻译和引进的作品在话剧舞台“命中率”极高,几乎每一次出手都会引发戏剧界的一场思想风暴。
其中《纪念碑》是由吴朱红发现、引进、翻译并成为第一部在中国演出的加拿大话剧,自2000年首演至今,先后被中国国家话剧院、青岛市话剧院、福建人民艺术剧院等剧院数次上演,已经成为国内戏剧舞台上的一部西方戏剧新经典。
而近些年,隐藏在《纪念碑》背后的则是国内舞台对于现代西方经典戏剧引进的缺乏。20世纪80年代北京上演的外国剧目很多,比如《哗变》、《推销员之死》、《等待戈多》等,其实这些已经是国外五六十年代的作品,进入90年代引进剧目更是少得可怜。
吴朱红说:“在国内的话剧舞台上,好剧本缺乏是有目共睹的事实,作为一个戏剧工作者,很希望能更多地介绍一些新戏给观众。从观众的角度来说,他们有权也应该看到新鲜的东西。经典固然好,但数量是有限的,我们不能只有莎士比亚。尽可能把国外的新剧本介绍过来,让观众了解同一时刻世界戏剧发展到何种状态,这是我最大的愿望与原动力。”
与大学时候搞校园戏剧并出演女主角的风光和过瘾不同,在到北京人民艺术剧院创作室工作以后,吴朱红更多的是从事外国戏剧的翻译和引进工作。“别人总是说我眼毒,我想这和我对戏剧的痴迷热爱,以及不断参加的很多戏剧活动很有关系。”吴朱红说:“对于剧目,我喜欢越新越好,包括时间的新、风格题材的新等等。另外,目前戏剧演出数量增多,对于好剧本也有更多需要,发现、提供好剧本对繁荣戏剧很重要。”