中青在线
2005年8月22日
星期
加入收藏 | 新闻回顾 | 检索 | 中青论坛 | 广告
小调查
首页->> 中国青年报

   

你读的是一本“车站小说”
2005年08月22日 00:45:39

孤云

  如果你不否认《情人》是法国女作家杜拉斯的代表作,我就准备说几句不好听的话了。

  近期,上海译文出版社大举推出杜拉斯作品集,首批出版的包括王道乾翻译的《情人》等7种。上世纪80年代中期以来,至少不下4家内地出版社纷纷出版了杜拉斯文集、选集及各种单行本。杜拉斯人气鼎沸的“票房价值”,显然是
“上海译文”的底气所在。王小波、安妮宝贝等诸多作家充当疯狂拥趸,更使之成为杜拉斯作品的最佳广告代言人。

  法国文学重要奖项龚古尔奖1984年降临于70岁的杜拉斯头上,即因该年甫一出版即大行其道的《情人》一书。龚古尔奖是杜拉斯一生的最高荣誉,《情人》则是杜拉斯的巅峰之作。但无论是将《情人》置放于历史的纵切面或者横切面,都可以毫不费力地得出以下结论:从文学本身而言,这本薄薄的《情人》充其量不过是一部不可忽略的小说,完全谈不上是世界文学经典;杜拉斯或可谓法国文学史上一位重要作家,却谈不上是“20世纪最有影响、最富有个性、最富有魅力的女作家”(中国某媒体评论语)。

  其实,一切正如杜拉斯小说里的名言―――“我已经老了”。这句话隐喻着杜拉斯在世界文坛的真实地位。如果说杜拉斯曾经或现在仍然是中国小资作家的“公共奶妈”,无数作者从杜拉斯那里汲取了文学乳汁,现在她那干瘪的乳房却已不堪忍受肆意糟蹋。

  杜拉斯一度自称:“《情人》是一堆狗屎,这是一部车站小说,我在喝醉酒时写出来的。”那时候她正因该书的电影改编而与导演闹得不可开交。这当然是一时气话,却有助于进一步认识这部作品。如果有耐心的话,还可以去拜读杜拉斯同样为了泄愤而不惜花费笔墨创作的另一部与《情人》没有多大区别的《华北情人》。那样可以更明显地看出,《情人》不过是杜拉斯的话语玩具。

  杜拉斯之所以在中国得到远高于她的实际地位的评价,首先要归功于杰出的翻译家王道乾先生。他可谓杜拉斯的中国“情人”,正是他不凡的译笔,为“杜拉斯征服”铺平了道路。在某种意义上,先杜拉斯三年逝世的王道乾创造了“杜拉斯语体”的中国版。

  杜拉斯小说里的表面羞涩内里放肆的欲望表达,更迎合了中国经济变革以来物欲被逐渐释放的社会现实。情人,这是多么令人心醉的话语!这两个字袒露了多少男女的内心隐秘与想像!一位法国女郎与中国男人在异国他乡的爱情,这是多么罗曼蒂克的结合!《情人》之于中国读者,不仅仅意味着欲望解禁,更是一场生活革命。安妮宝贝曾说,阅读杜拉斯“让人沉沦”,洁尘也表白过:“杜拉斯对我的影响不仅仅是文学上的,这种影响还包括生活方式和价值观的影响。”

  此外,还有一个文化秘密是关于女人的。《情人》开篇有句话:“与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。”―――这是多少少女对未来的渴望,又是多少逐渐老去的女性的梦想!这位法国“情种”以自己一生亦真亦幻的爱情故事,演绎了关于爱情、欲望、美丽的多种可能性。这种可能性又通过“创造性转换”(翻译),激活了众多中国读者压抑的激情与幻想。所以,与其说许多人爱死了杜拉斯,不如说是爱上了这种种的可能性!

  如果说得再狠一点,我认为杜拉斯不过是一位世界级的琼瑶奶奶,在大量不同著作中絮叨着毫无创见的人类滥情。杜拉斯的文本只有置放于后殖民语境中,才多少具有一点文化意义。但无论如何,杜拉斯的价值绝非小资作家们到处兜售的翻版“情人式”话语。出版社迎合市场需求一版再版杜拉斯作品无可非议,读者当然也会有自己的判断,但我认为,当有人肉麻地说出“人们对她的敬意将与日月共在”这样的话,这就有点搞笑了。

 

 

 发表评论: 昵称  密码 匿名发表 注册会员
(本站注册用户请将此复选框钩掉,并输入在本站注册的用户名和密码发表评论) 
 
查看文章评论 打印】 【关闭
中青在线版权与免责声明: 

  在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。

  1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。
  2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 
  3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 
  5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。
   联系方式:中青在线信息授权部 电话:010--64098058