中青在线
2005年11月14日
星期
加入收藏 | 新闻回顾 | 检索 | 中青论坛 | 广告
小调查
首页->> 中国青年报

   

《京华烟云》70年版本流变,
郁达夫全本翻译终成遗愿

2005年11月14日 04:12:41

本报记者 文静

  据悉,《京华烟云》原著名为《Moment in Peking》,是林语堂在1938年到1939年期间旅居法国和美国时用英文写成的,所以,《Moment in Peking》曾有过多个译者翻译成多个版本的《京华烟云》和《瞬息京华》。

  1938年初,林语堂打算将《红楼梦》翻译成英文介绍给西方读者,但又觉得《红楼梦》距离现实生活太远,遂决定创作一本反映中国现实生活的长篇小说。1939年,《Moment in Peking》在美国出版,副题是“一部关于现代中国的小说”,全书70万字,分3卷,共45回。出版后仅半年时间,就卖出了5万册,被《时代》周刊誉为“极有可能成为关于现代中国社会现实的经典作品”。

  《Moment in Peking》出版后,林语堂便欲将它译成中文。林语堂认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”,是他心目中最理想的翻译家。1940年,林语堂致信给当时在南洋的郁达夫,请他翻译此书。为表示郑重其事和诚意,专门从美国给郁达夫寄去了500美元作为翻译定金。当时,郁达夫投身抗战,动手翻译了一部分在《华侨周报》上连载。此后,郁达夫在苏门答腊遇害,翻译全本终成遗愿。

  1941年,《Moment in Peking》出现了第一个全译本。据赵毅衡的《林语堂与诺贝尔奖》一文称,其书名为《瞬息京华》。著名诗人卞之琳曾称赞其标题“仄仄平平,声调奇妙”。但林语堂却不高兴,特意登报声明,“劝国内作家勿轻易翻译”。

  1977年,台湾德华出版社推出了张振玉的译本,名为《京华烟云》。这个译本,在海峡两岸畅销多年。两岸先后以此拍摄的电视连续剧,也均以《京华烟云》为题。

  1987年,吉林时代文艺出版社最早在大陆推出张译本。1991年,湖南文艺出版社出版由郁达夫之子郁飞积十年之功翻译的《瞬息京华》。有评论认为,该译本忠实原著,符合北京口语标准,基本接近林氏原意。

  现在市场中流行的《京华烟云》为张振玉译本,由陕西师范大学出版社出版。陕西师范大学出版社社长高经纬表示,该译本为林语堂之女推荐译本之一。

 

 

 发表评论: 昵称  密码 匿名发表 注册会员
(本站注册用户请将此复选框钩掉,并输入在本站注册的用户名和密码发表评论) 
 
查看文章评论 打印】 【关闭
中青在线版权与免责声明: 

  在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。

  1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。
  2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 
  3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 
  5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。
   联系方式:中青在线信息授权部 电话:010--64098058