中青在线
  2006年7月24日
星期
加入收藏 | 新闻回顾 | 检索 | 中青论坛 | 广告
小调查
首页->> 中国青年报->> 阅读周刊
长江文艺出版社新推《堂吉诃德》豪华本
“争议译者”董燕生呼唤堂吉诃德式的血性
2006-07-24
    本报讯(实习生唐建华)近日,北京外国语大学西班牙语教授董燕生重译的《堂吉诃德》由长江文艺出版社出版。此前,董燕生因提出对《堂吉诃德》传统译本的异议而备受争议。

    2005年是《堂吉诃德》问世400周年。该书自1605年问世以来已译成54种文字,出了2000多个版本。2003年7月,诺贝尔基金会和挪威图书俱乐部联合组织来自54个国家的著名作家投票选出100部世界最伟大的文学作品,《堂吉诃德》以50%的得票率高居榜首。

    最早将《堂吉诃德》引入中国的是作家林纾;此后,国内掀起翻译《堂吉诃德》高潮,但多是转译并经过删节,而戴望舒先生从西班牙原文翻译过来的译稿在战火中丢失;1959年,傅东华的全译本《吉诃德先生传》成为我国第一个全译本;1979年,人民文学出版社推出了杨绛直接译自西班牙语的全译本,至今已再版多次,成为我国印数最多的版本。1995年,董燕生的译本问世,并因此荣获1995~1998年全国优秀文学翻译家彩虹奖,2001年又以《堂吉诃德》译本获中国作家协会颁发的第二届鲁迅文学奖。

    董燕生认为,一段时间以来,我国连续出现数种不同版本的《堂吉诃德》主要是因为我们的社会仍然需要堂吉诃德的理想主义。他认为堂吉诃德的荒唐举动或许会引得我们忍俊不禁,但堂吉诃德那种百折不屈的血性却是一切拥有远大理想的仁人志士所共有的。“或许他有些言过其实,但至少他对人格完善的向往是真诚的。”

    

打印】 【关闭
中青在线版权与免责声明: 

  在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。

  1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。
  2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 
  3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 
  5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。
   联系方式:中青在线信息授权部 电话:010--64098058