| 本报讯(实习生唐建华)近日,北京外国语大学西班牙语教授董燕生重译的《堂吉诃德》由长江文艺出版社出版。此前,董燕生因提出对《堂吉诃德》传统译本的异议而备受争议。 2005年是《堂吉诃德》问世400周年。该书自1605年问世以来已译成54种文字,出了2000多个版本。2003年7月,诺贝尔基金会和挪威图书俱乐部联合组织来自54个国家的著名作家投票选出100部世界最伟大的文学作品,《堂吉诃德》以50%的得票率高居榜首。 最早将《堂吉诃德》引入中国的是作家林纾;此后,国内掀起翻译《堂吉诃德》高潮,但多是转译并经过删节,而戴望舒先生从西班牙原文翻译过来的译稿在战火中丢失;1959年,傅东华的全译本《吉诃德先生传》成为我国第一个全译本;1979年,人民文学出版社推出了杨绛直接译自西班牙语的全译本,至今已再版多次,成为我国印数最多的版本。1995年,董燕生的译本问世,并因此荣获1995~1998年全国优秀文学翻译家彩虹奖,2001年又以《堂吉诃德》译本获中国作家协会颁发的第二届鲁迅文学奖。 董燕生认为,一段时间以来,我国连续出现数种不同版本的《堂吉诃德》主要是因为我们的社会仍然需要堂吉诃德的理想主义。他认为堂吉诃德的荒唐举动或许会引得我们忍俊不禁,但堂吉诃德那种百折不屈的血性却是一切拥有远大理想的仁人志士所共有的。“或许他有些言过其实,但至少他对人格完善的向往是真诚的。” |