本报讯(记者文静)近期,人民文学出版社与俄罗斯瓦格里乌斯出版社隆重推出全面反映当代俄罗斯诗歌、小说创作最新成果的作品集《当代俄罗斯诗选》、《当代俄罗斯中短篇小说选》。 据人民文学出版社副社长潘凯雄介绍,对俄国与苏联文学的大规模翻译工作,自上世纪初以来始终在我国占据重要位置。我国现代文学的奠基者鲁迅、郭沫若、巴金、茅盾等人,都是俄苏文学的翻译者和积极推广者。解放后,人民文学出版社相继译介了普希金、马雅可夫斯基、叶赛宁等多位俄罗斯作家、诗人的作品,出版了大量俄苏经典。但是,随着1991年苏联的解体,对当代俄罗斯文学的译介一度荒芜,近15年来的俄罗斯当代文学现状对我国读者来说基本上一片空白。 《当代俄罗斯诗选》、《当代俄罗斯中短篇小说选》的出版填补了这一空白。两书精选了俄罗斯1991年至2006年的优秀作品,全面展现了这个时期的俄罗斯文学风景,收入作家多达49位,既有上世纪60年代和80年代就享有盛誉的老一代作家,也有个性鲜明、在文坛和读者中备受瞩目的中青年作家,也兼顾了刻意求新的实验派、新锐的网络写手的作品。 俄罗斯一位学者曾说,诗是不可译的。如果将翻译作品再译回母语,作者往往都认不得了,中国的古诗就是这样。《当代俄罗斯诗选》收入了中国翻译家卢永翻译的多首诗歌。他说,人类基本情感共通,无论能实现几分之几的翻译,人类的情感都可以传达。翻译家高莽则表示,诗歌互译是两个国家、两种语言的拥抱和握手。 |