中青在线
  2007年7月14日
星期
加入收藏 | 新闻回顾 | 检索 | 中青论坛 | 广告
小调查
首页->> 中国青年报->> 综合新闻
关注奥运 纠错“洋泾浜”英语
南京大学生记录另类“城市牛皮癣”
2007-07-14
    本报南京7月13日电(记者戴袁支)“怎么把‘男厕所’、‘女厕所’译成‘雄厕所’、‘雌厕所’啦”,南京农业大学大二的几名学生,在南京地铁里忍俊不禁。今天是中国申奥成功6周年。南京农业大学外国语学院大学生暑期社会实践的3个小组,分别在北京、南京和苏州的公共场所,专门收集公示语的翻译错误,以这特殊的方式,迎接2008年奥运会在中国举办。

    “南京火车站的‘东出站口’应该是‘East Exit'',而不是‘East W ay Out''。”“你看,这儿让人产生歧义了,‘软席候车室’——软座车厢旅客的候车室,译文给人的感觉是‘有软席沙发的候车室’了”。

    “瞧!这儿的‘shoping’丢了一个‘p’呢!”“这儿垃圾桶上的翻译也很搞笑:‘回收’、‘不可回收’,分别应该是‘Recyclable''、‘Unrecyclable'',哪能翻成‘May Reclaim''、‘No May Reclaim''?”……

    在中山陵,程炜、林敏、董姗姗等同学告诉记者,这里把“中山陵风景区”译成“中山陵美人痣”了,“搞笑的还有:‘售票处’是现场售票,译成了‘预订’;购票须知‘1.3米的孩子免费’翻译产生歧义,成了‘可免费领走一名1.3米的孩子’了。‘宾馆’(Hotel)则译成‘家里的客房’(Guesthouse)。”

    “这样翻译,会让外国人糊涂的”,来自美国加州的游客艾瑞克(Eric)告诉记者。

    记者见到中山陵、明孝陵的译法也是五花八门,有的间隔不到一米,译法即不相同;有的把“中山陵大酒店”译成“孙逸仙大酒店”;有的地方把“游客止步”译成“Stop”。

    南京农大外国语学院的大学生对此一一记录、拍照,准备回校后整理,然后通知有关单位改错。

    南京农业大学外语部主任、硕士生导师王银泉教授,是此次大学生暑期社会实践活动的顾问。他说,城市汉英对照的公示语是否规范,是该城市整体形象和素质的直接体现,是人文环境的重要组成部分,值得“小题大做”。城市和商店的“垃圾译文”也是一种“城市牛皮癣”,地名委、语委、技监局、城管局等行政主管部门应该认真管好此事。

    

打印】 【关闭
中青在线版权与免责声明: 

  在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。

  1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。
  2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 
  3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 
  5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。
   联系方式:中青在线信息授权部 电话:010--64098058