2008年3月24日
星期
Peking这一拼写形式是 1906年西方人在上海举行“帝国邮政联席议会”时确定的,其读音与普通话中“北京”的读音相差甚远

81%公众支持用Beijing而非Peking

专家认为“福娃”译名由“Friendlies”回归“Fuwa”,透露出我们在文化自信上的进步
实习生 何志坚

中青在线-中国青年报    2008-03-24    [打印] [关闭]
    

    当我们坐在电脑前发送电子邮件,或拿着手机发短信时,应当感谢汉语拼音带给我们的便利。从1958年全国人民代表大会正式通过《汉语拼音方案》至今,已有整整50年。现在,全国约有10亿人学习并掌握了汉语拼音。汉语拼音已被广泛应用在现代通信、交通、贸易、中文信息处理等领域,并作为国际标准被许多国家认可和使用。

    近期,中国青年报社会调查中心与新浪网新闻中心联合开展的一项调查(2201人参与)显示,76.0%的人能“熟练”使用汉语拼音,21.2%的人“一般”,2.8%的人感觉自己“忘得差不多了”或者压根儿“不会”。

    对于现在的年轻一代来说,使用汉语拼音就像喝水、吃饭一样平常。不过,上世纪50年代以前出生的人,也许会更真切地感受到不会使用汉语拼音的局限。

    “退休在家后,孩子给我买了个手机,教会我如何打电话,但我就是学不会发短信。”76岁的陈东海告诉记者,小时候没上过学,现在老了,突然发现不会拼音还真不行。他看到年轻人都用短信联络,既省钱,速度还挺快,自己只能干着急。

    “汉语拼音在作为识字和推广普通话工具方面的作用是不容置疑的!”北京师范大学文学院汉语言文字学研究所孙银新副教授指出,“《汉语拼音方案》可以给汉字注音,帮助人们准确地识读汉字,有助于语文教学和矫正读音,成为推广普通话的有力工具;汉语拼音方案还是少数民族制定文字的依据和基础;由于采用了国际上流行的拉丁字母,它还能很好地帮助外国人学汉语,促进国际文化交流。

    据中国人民大学的张勇先教授介绍,1979年联合国通过决议,以汉语拼音取代“韦氏拼音”;国际标准化组织(ISO)也于1982年开始以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。汉语拼音之所以能在国际上得到认可,除了中国国际地位的提升以外,还在于汉语拼音比当时的“韦氏拼音”更具科学性,能更准确地反映普通话的发音。

    他说,美国国会图书馆以及哈佛、耶鲁、剑桥、牛津等大学的图书馆已完成中文图书和期刊的汉语拼音编目工作。在这些著名图书馆的网站上,只要输入作者名或书名的汉语拼音,就可以查找到相关的中文图书和期刊。

    50年来推广《汉语拼音方案》的成绩有目共睹,但孙银新指出,汉语拼音在推广过程中也出现了一些问题。比如用汉语拼音来拼写中文人名时把名放在前面,姓放在后面,而且缩写极不规范;很多的街道名称、建筑物名称,把应该用拼音的都用成了英文或外文。

    本次调查中,公众选出了身边常出现的不规范使用汉语的现象,比如——

    很多人不说“谢谢”说“Thankyou”(68.8%);

    道路交通指示牌滥用英文(53.6%);

    很多人起外国名字搭配中国姓(46.5%);

    街道标牌用英文不用汉语拼音(35.2%);

    中国地名不用汉语拼音方式,如将 Beijing(北京)写成Peking(32.3%);在向外国人介绍自己时,将姓名颠倒,如将Li M ing(李明)说成M ing Lee(27.4%)等。

    张勇先曾撰文写道,对于人名的翻译拼写,我国是有明确规定的,而且也被世界大多数人所接受。在目前世界上最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重汉语拼音的拼写形式:“毛泽东”先以汉语拼音形式出现MaoZedong,随后又标注MaoTse-tung(“韦氏拼音”);孙中山的名字则是SunYat-sen之后标出SunYixian(孙逸仙的汉语拼音),而没有使用音译“中山”(孙文日本名字的中文读音)。

    就在专家们大声疾呼规范汉语拼音使用的同时,也有一些不自信的声音出现。

    今年2月,香港有政协委员建议把广州的拼写由“Guangzhou”改成外国人熟悉的“Canton”;也有人提出,应该将北京的国际译名定为“Peking”,以适应外国人的拼写习惯。

    资料显示,Peking这一拼写形式是1906年西方人在上海举行的“帝国邮政联席议会”时确定的,但是其读音与普通话中‘北京’的读音相差甚远。张勇先认为,例如北京大学(Peking University )或北京猿人(PekingMan)这类已沿用多年的专用名称可以继续使用Peking的拼法,可是作为地名的“北京”绝不应该再沿用古老的邮政拼音。现在,有的电视台仍在播放“PekingWelcomesYou”(北京欢迎你)的英文口号,这是对历史的无知,也是语言文化自信心不足的表现。

    本次在线民调显示,81.0%的人反对将北京的国际译名定为“Peking”,“赞成”的比例仅为10.7%,8.3%的人对此“无所谓”。

    “越是民族的越是世界的。一个国家在对外交往中应该注重保持自己的文化传统和民族自信,只有这样才能够以自身独立的特色平等地与世界对话。”有学者说。

    调查显示,43.0%的人感觉在全球化的今天国人日益自信,同时36.9%的人则认为国人越来越不自信。

    事实上,从1979年6月15日起,联合国秘书处就开始采用“汉语拼音”的新拼法作为在各种拉丁字母文字中拼写中华人民共和国人名和地名的标准。从此,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用“汉语拼音”书写中国名称。

    同样是改名,北京奥运会吉祥物福娃的改名颇受关注。2006年10月,奥运会吉祥物“福娃”的国际译名由原来的“Friendlies”被正式更名为“Fuwa”。有专家指出,“福娃”回归汉语拼音的写法,是中国人主动向世界传输本土文化。这个现象透露出我们在文化自信上的进步。

    继“福娃”之后,2007年“嫦娥”这个有特定内涵的中国语汇,被各国媒体报道时统一使用了汉语拼音的发音和拼写——“Chang’e”。有人说,这个发音传达给世界的,不仅是中国不断提高的经济实力、科技实力和民族凝聚力,更是一个泱泱大国绵延几千年的绚丽文化。

    本次调查中,大家认为国人对中国文化不自信的原因依次是:没有意识到中国传统文化的优越性(76.1%)、中国经济水平不如别人(51.8%)、国人对待文化的态度喜新厌旧(37.5%)、全球化的必然结果(22.2%)、外国文化的确比中国的好(8.3%)。

    浙江大学人文学院副院长陈振濂认为,经济发展提升了人们的文化自信心,重新重视自己历史悠久的传统艺术,并乐于向外部世界展示,而城市的竞争力到最后往往取决于文化竞争力。文化这种“软实力”其实和经济、科技、政治等“硬实力”同等重要。

    

打印】 【关闭
中青在线版权与免责声明: 

  在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。

  1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。
  2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 
  3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 
  5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。
   联系方式:中青在线信息授权部 电话:010--64098058