中青在线:
2010年1月12日 星期
当前位置:首页-->> 阅读周刊
青春·伴侣

“时尚达人”的新范式

兰格格

中青在线-中国青年报    2010-01-12    [打印] [关闭]
    在一家英文专业书店的角落里,我发现了《时尚英文达人》这套系列,它毫无悬念地分为《达女》和《达男》两本。它是这些英文书中,最不严肃但最有意思的两本。

    我们生活中都有些这样的时尚达女和时尚达男,她或他勤奋工作,但不乏爱心和梦想;她或他上班的时候穿熨烫整齐的套裙、衬衫,周末的时候穿名牌防水登山装,因为活得认真,每种生活场景都被他们设计成美剧般,有固定的衣服鞋子和情绪出镜。他们一不小心就活成了时尚。

    朋友中有一达男,他只在中学的足球比赛中以候补队员的身份上过5分钟场,这不妨碍他在朋友招呼他去踢球之前,先在adidas专卖店买了一身球衣和球鞋热身,还是贝克汉姆常穿的长袖款。他出现在足球场的任何一个角落,都宛如一个簇新的运动装模特。模特只负责出场,不负责踢球。

    若为归类,他恰好属于书中的Yettie(雅特士),IT行业白领,做事喜欢一丝不苟,粮草先行。

    风靡一时、占领男性时尚业的Metrosexual(都市型美男)的典故也在此书中,简单来说就是住在大都市、像女性一样喜欢流行和护肤,将生活过得高尚有品位的异性恋男子。

    《时尚英文达人》送给这样的男性,等于暗暗承认他们“时尚达人”的江湖地位。这非讽刺,因为书中很多英文的确是美国社会尤其是年轻人所常用的口语词汇,也是白领阶层喜欢互相抛掷的“小暗语”。比如说,“BlingBling”,指的是那些闪闪发光的东西,大部分时候指钱币。当一个同事和你“BlingBling”地说话的时候,他其实愿意告诉你,他把你当成一个朋友。

    在加拿大刚刚参加工作的时候,我曾经恶补过一些在年轻人中很流行的搞笑电影。这些电影类似于中国版的“大话西游”,当每个人都在说同一个笑话,或者一个典故的时候,在大家心领神会地大笑的时候,你也最好能够及时地摆出笑容。这其实是一个“文化程度”的问题。当年一部《断背山》至今还有人以BBM(BrokenBackMountian的缩写)称呼男同性恋,去年一部热片《Hang Over》让每个将结婚的人都以“我们到拉斯韦加斯去开单身派对”当成口水笑话。

    无独有偶。有一次我在北京的三里屯碰到了一个北大毕业的黑人兄弟。他当时正在顾盼生辉地用精熟得令人发指的中文和一些售货员小姑娘聊天。我不好意思地请教他的职业,他说,他在写一本书,把中国俚语、成语、新新词汇翻译成一本英文词典。

    他告诉我,这本词典是为了给在中国,中文水平刚刚达到“半瓶醋”水平的外国人使用。因为中文的很多词,有非字面表达含义。他希望他的一些美国同胞可以通过这部词典理解,什么叫“人肉搜索”——它和“舍不得孩子,套不着狼”毫无关系。

    

打印】 【关闭
中青在线版权与免责声明: 

  在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。

  1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。
  2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 
  3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 
  5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。
   联系方式:中青在线信息授权部 电话:010--64098058