春晚语言节目定调?
马年春晚总导演冯小刚与副总导演赵本山等日前首次召开语言类节目碰头会。有报道称,此次碰头会给春晚小品、相声等节目的总基调“一锤定音”,曾提出“干预生活”方针的冯小刚明确表态,赞歌一律不要。不过读者刚为冯导大刀阔斧的改革叫好,春晚宣传组方面就辟谣称,碰头会只是初步意向,没有定调一说。随后,春晚官方微博公布了马年春晚语言节目创作的四字方针:真、亲、小、乐。真即真诚,以真诚的态度创作,以真诚的作品打动观众;亲是亲切、亲民,贴近群众,贴近民生,贴近时代;小为以小见大,小故事讴歌大时代,小人物演绎大社会;乐,则是欢乐度永远是语言类节目的根本。
点评:理想很丰满,现实很骨感。单从定调一说就可看出,冯导纵然满心要将针砭时弊、有棱有角的作品推上舞台,但最终能多大程度实现还是令人心存疑惑。
抗日剧降温
2013中国国际影视节目展日前在北京开幕。相比去年,抗战剧降温、婆媳剧疲软、民国剧也没有形成大气候;反而是古装剧和现实题材依然是电视剧市场的硬通货。分析认为,“抗战雷剧”是因为受政策所限,所以遭到了市场冷遇;婆媳剧明显疲软,是题材已差不多被挖掘殆尽,观众也产生了审美疲劳;民国剧则因为此前同类型电视剧收视率不高。“电视台购剧喜欢看风向标,有的剧播出效果不好,电视台会连这一类剧都不敢买。有的播好了,就蜂拥而上买这一类型的。”
点评:风水轮流转。当蜂拥而上依旧是国内电视剧制作特色时,类型片注定在这样的轮回里循环:火了,疲软了,重新火了,再疲软了。啥时候荧屏上百花齐放了,那才是个真正健康的市场。
译制片颓势难掩
贾秀琰无疑是当下最受争议的字幕翻译工作者。因为《黑衣人3》中过于“接地气”的翻译和一些翻译错误,她被无数人在多家网站上声讨。“反贾秀琰”成为一种网络文化现象。但事实上,贾秀琰只不过一根导火索,颓势难掩的译制片行业才是最主要原因。在字幕组遍地开花的互联网时代,带着官方色彩的电影字幕翻译正遭遇着空前的信任危机。有评论者认为,目前的电影字幕已出现质量危机,而原因在于引进电影由国家机构掌控,字幕制作过程完全不透明,没有足够的专业人员,字幕翻译成了随意分配的任务。
点评:酬劳低,还是临时工出品,如此操作若能成就“信达雅”的电影字幕,那才真叫奇迹。 有竞争才有进步。不妨敞开大门,引入民间字幕组高手,解决翻译错误并非多大的难题。
全国申遗约3亿
联合国教科文民间艺术国际组织中国区主席陈平日前在参加论坛时透露,为了申遗,全国各个地方每年总共要花大约3亿元。陈平称,数据是从国家相关申报部门了解到的。很多地方不知道如何拍摄“申遗”的宣传片,花了十几万元、几十万元的都有。还有很多地方不清楚世界文化遗产申报文本的写法,也投入了大量资金。此外,各个地方还要花费大量财力物力,请专家去当地考证,动员当地人员参加。陈平认为,各地应该冷静看待世界文化遗产,不能为了发展旅游而盲目申报。
点评:申遗的第一要义是保护,而不是发展旅游挣大钱。可惜,几个“不知道”、“不清楚”,那么多白花花的血汗钱就流出去了,真是劳民伤财。