日前,翻译《围城》的德国汉学家莫宜佳博士在《钱锺书手稿集·外文笔记》(第一辑)座谈会上说:“钱锺书的读书笔记是他生命的一部分,从中可以读出他的热情、知识,以及对生活的好奇和兴趣。”据悉,2013年,《钱锺书手稿集·外文笔记》经国家新闻出版广电总局立项,成为国家出版基金项目,近日由商务印书馆出版。杨绛先生为其题写了书名。座谈会上,104岁的杨绛先生发来录音表达了她的喜悦之情。她说,“没有想到有生之年还能看到外文笔记出版。对中国社科院、商务印书馆、清华大学的相关领导表示真诚的感谢。”
《钱锺书手稿集·外文笔记》第一辑,是钱锺书留学欧洲时的外文读书笔记,涉及英、法、德语和少量的意大利语、希腊字母。它将为《钱锺书手稿集·外文笔记》的全部出版拉开序幕。
据出版方介绍,这些笔记是钱锺书自1935年至去世前,不间断阅读西方文献的忠实记录。它的出版,可以部分弥补钱锺书未能完成西方文学和文化研究著作的遗憾,也可使读者全面了解他对西方学术的阅读视野和思考深度。据悉,钱锺书的大量读书笔记一直由杨绛先生精心保管。他一生攻读大量外国文学著作,本打算用英文写一部研究外国文学的著作,但始终未能如愿。
2000年,杨绛先生与商务印书馆达成协议,将钱锺书的全部读书笔记影印出版,名为《钱锺书手稿集》。共分为《容安馆札记》、《中文笔记》、《外文笔记》三部分。《容安馆札记》(全三册)、《中文笔记》(全二十册)已先后于2003年、2011年出版。《外文笔记》(全四十八册)的篇幅相当于前两部分的总和,是现存钱锺书笔记中分量最重、内容最丰富、价值最可观的部分,约计3.5万页,共211个笔记本,是他于上世纪30年代至90年代间循序渐进阅读英语、法语、德语、意大利语、西班牙语等7种语言书籍所做的笔记,涉及哲学、语言学、文学批评、文艺理论、心理学、人类学等众多领域。
杨绛先生在《钱锺书手稿集·外文笔记》序言中写道:“这大量的中、外文笔记和读书心得,锺书都‘没用了’。但是他一生孜孜矻矻积聚的知识,对于研究他学问和研究中外文化的人,总该是一份有用的遗产。我应当尽我所能,为有志读书的求知者,把锺书留下的笔记和日札妥为保存”。“锺书的笔记从国外到国内,从上海到北京,从一个宿舍到另一个宿舍,从铁箱、木箱、纸箱,以至麻袋、枕套里出出进进,几经折磨,有部分笔记本已字迹模糊,纸张破损。锺书每天总爱翻阅一两册中文或外文笔记,常把精彩的片段读给我听。我曾想为他补裰破旧笔记,他却阻止了我。他说:‘有些都没用了。’哪些没用了呢?对谁都没用了吗?我当时没问,以后也没想到问。”
据悉,钱锺书的读书笔记共三类:第一类是外文笔记,包括英、法、德、意、西班牙、拉丁文。除了极小部分是钱锺书在打字机上打的,其余全是手抄。第二类是中文笔记。钱锺书开始把中文的读书笔记和日记混在一起。1952年知识分子第一次受“思想改造”时,他风闻学生可检查“老先生”的日记。日记属私人私事,不宜和学术性的笔记混在一起。他用小剪子把日记部分剪掉毁了。第三类是“日札”——钱锺书的读书心得。日札共23册、2000多页,分802则。每一则只有数目,没有篇目。日札基本上是用中文写的,杂有大量外文,有时连着几则都是外文。
1999年夏天,莫宜佳博士应杨绛先生邀请,为笔记进行整理和编目。第一次见到了外文笔记,她这样描述当时的感受:“一瞬间,叹为观止的西方文学全貌展现在我眼前,充满尚未解开的秘密。”莫宜佳博士利用1999年和2000年暑假的时间为笔记编出了一份最初的目录。2012年,《外文笔记》重新整理和编目。杨绛先生再次请来通晓多国语言的莫宜佳博士和她的丈夫莫律祺,共同承担起这项艰巨的任务。经过近3年夜以继日的不懈努力,他们将全部笔记按时间先后重新排序,分为6辑。
莫宜佳说:“钱锺书的外文笔记涉及的题材包括美学、历史、政治、心理学、文学等,他的笔记有时是优美的诗歌,有时是个通俗的笑话、语言游戏等,读起来像是与一个有趣的人沟通,总让你有新发现……通过笔记可以看出他对一些著作是一读再读,可以看到一个大学者和艺术家的工作过程和思路。”