国内最大的中文字幕发布平台射手网近日宣布关停。同时,国内另一大影视字幕网站人人影视也对外宣称,网站将清除无版权资源链接,暂时关闭。两大国内知名字幕网站几乎同一时间关闭的消息令外界颇感意外。藏在网络视频背后的字幕组也因此走到了前台。
对于字幕组,喜爱追国外剧的网友一定不会陌生。字幕组大多是由有海外生活经历的人士组成,相互之间并不认识。他们精通外语,在工作和学习之余,通过网络联系、分工协作,将国外的影视作品翻译成本国语言的字幕,上传到网络免费供网友下载。正是得益于字幕组的劳动,才使众多外语不灵的普通人能够毫无障碍地欣赏国外的影视作品。字幕组存在已有十余年之久。据统计,目前国内大大小小的字幕组多达上百个。
字幕组大多由民间自发组成,工作方式类似于“众筹”,带有明显的“草根”特色。以海外周播剧为例,每当有新剧集上线,字幕组要在第一时间到国外网站上下载片源和英文字幕,然后进行分工听译、制作特效、校对字幕、压制视频、检查全集,最后发布成品。以翻译一集45分钟的剧为例,大概需要10个人共同参与,国内观众最快只要等上几个小时便可下载到对应的中文字幕。字幕组的成员并不拿报酬,他们的动机仅仅是出于兴趣和爱好。
正是基于这一点,字幕组都会给自己贴上“非营利”的标签。在网友看来,字幕组是互联网分享精神的“最佳”诠释者。然而,事实情况并非如此。随着人员增加,一些字幕组在上了一定规模之后,成立了专门的字幕发布网站。有的字幕组并不满足于只是提供字幕下载,还搭建了自己的网络视频平台,提供视频资源下载。
字幕组网站吸引了巨大的用户流量,逐渐受到广告商的青睐,通过播放广告维持日常开销。以人人影视为例,其前身为YYeTs字幕组,2004年由加拿大留学生创建,2006年扩大为独立论坛。人人影视发展最为壮大的时期,同时连载70多部美剧,美剧翻译数量累计超过130部。截至目前,人人影视官方微博的粉丝量接近140万人。在人人影视被关闭之前,就已经因涉嫌版权问题被美国电影协会列入黑名单。
事实上,如果抛开无版权视频下载这个行为不谈,即便是单纯的字幕翻译和下载也属于侵权行为。专家表示,根据我国的《著作法》,不经过著作人允许,不能私自翻译和传播。从某种意义上说,字幕也属于正版影视资源版权交易的一部分,而且它的效果和价值强烈依附于视频作品本身,在网络上,字幕网站有意无意地成为盗版经济链中的一环。即使字幕组辩解是“非营利”或“仅供学习交流之用”也不能豁免。
目前,国内视频网站竞争激烈,纷纷花费重金引进正版海外电视剧。他们自然享有境外剧的翻译权,民间字幕组靠打“时间差”的做法显然损害了版权方的利益。
在射手网和人人影视被关停之后,民间字幕组的发展也走到了十字路口。
其实,只要字幕组和版权方携起手来,就完全可以实现双赢。例如,爱奇艺在获得了韩剧《来自星星的你》翻译版权后,就邀请了凤凰天使字幕组承担其中字幕的工作翻译。让民间字幕组“转正”,既能避免版权的问题,又不至于造成民间资源浪费。这种合作模式或是民间字幕组未来的发展方向。
推荐理由:
国内互联网在经过几十年野蛮无序的发展后,当前已经进入了以质取胜的良性发展阶段。换而言之,简单的“拿来主义”、“人人为我,我为人人”的网络理念,与当下强调“版权”、“独创”意识的时代背道而驰,甚至可能导致侵权和违法犯罪。字幕组的境遇只是这些问题的一个缩影。这些昔日游走于法律灰色地带的互联网公司或组织宜多多思考下自己的未来,争取早日“转正”。
(杨程)