中青报客户端

 中青在线版权与免责声明

中国青年报手机版

中国青年报手机版二维码

中国青年报官方微信

中国青年报官方微信

2016年09月06日 星期二
中青在线

用电话解决难题的年轻人

中国青年报·中青在线记者 李晨赫  来源:中国青年报  ( 2016年09月06日   11 版)

    对于英语系本科、在英国拿到翻译研究生学位的王若水来说,G20双语电话译员工作对她最大的挑战显然不是语言,而是如何解决电话另一端的难题。

    接听一通英国用户的电话,是她承担此项工作之后印象最深刻的一次。机场向“96020”电话求助,两位印度的用户从印度加尔各答几经辗转来到杭州旅行,但因为转机次数多,两人的行李忘记提取,甚至抵达杭州的时间都不同。

    双语译员接到这通口音很重的电话,发现满足第一句的要求就不容易:“我要找到我的朋友、我要找到我的机场”。

    王若水是96020平台的专家译员,与一般译员不同的是,她需要解决别人解决不了的问题,同时对整个平台的翻译质量进行检测和把握。

    她回忆起这通近20分钟的电话时,笑着说:“每次当我们觉得顺藤摸瓜快要破案了,对方的一句‘我不清楚’又把我们打回起点。”

    当然,通过多方的努力,这个难题还是解决了。类似这样的难题,她每天要解决好几个。

    96020平台已经和114、120等平台打通,因此他们解决的问题不仅包括日常问路等琐事,更可能包括危机处理、国际问题。

    王若水所在的专家译员组每天都要开会,讨论一天出现的问题,共同商议对策。

    对于专家组译员来说,代替普通译员解决问题是最简单的方式,却不是最好的方式,教会他们收集信息的方法、培养他们解决问题的能力,才能达到最理想的工作状态。

    王若水今年不到30岁,甚至比一些受她指导和考察的译员还要年轻。项目成立之初,她凭借过硬的基本功和灵活的应变能力,经过选拔被确定为专家译员。从此,如何提高整个团队解决问题的能力,就成了她的责任。

    虽然王若水参加过远程口译服务的项目,如为奥组委、南京青奥会提供服务,但杭州的远程口译建设还处于刚刚起步的水平,他们可以学习借鉴的经验有限,更多的要靠自己用心摸索。此次峰会给口译员准备的时间也相对紧张,涉及的范围又很大。不仅要了解杭州的衣食住行等基本信息,还要了解场馆的信息。

    年轻的王若水显得十分冷静,她每天工作8小时,常常坐在译员背后给予默默的鼓励和及时的帮助。她说,翻译员的任务就是用专业的知识,去解决用户的难题。

中国青年报·中青在线记者 李晨赫 来源:中国青年报

2016年09月06日 11 版

杭州峰会有片“小青荷”
最帅杭州警察成G20新晋“网红”
美女巡逻队成为西湖最美“风景”
用电话解决难题的年轻人