中青报客户端

 中青在线版权与免责声明

中国青年报手机版

中国青年报手机版二维码

中国青年报官方微信

中国青年报官方微信

2021年01月21日 星期四
中青在线

历史钩沉

《国际歌》在“三大”闭幕式上唱响

  来源:中国青年报  ( 2021年01月21日   04 版)

    “满腔热血沸腾,拼死一战决矣……谁也解放不得我们,只靠我们自己。这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔人类方重兴!”这是瞿秋白翻译的《国际歌》中文歌词,“英德纳雄纳尔”的译法被后来者广泛采用。

    1923年6月20日,为期9天的中共三大胜利闭幕了。根据“三大”代表徐梅坤回忆,“通过决议后,全体代表到黄花岗烈士墓举行悼念活动……由瞿秋白领着大家唱会议期间刚学会的《国际歌》。之后,宣布会议闭幕。”其他代表回忆,张太雷和瞿秋白一起教大家唱。

    瞿秋白翻译《国际歌》时,为了“使中国劳动人民和世界无产者得以同声相应,收万口同声、情感交融的效果”,巧妙地采用音译的办法,转译international为“英德纳雄纳尔”,使歌词铿锵有力,和曲子和谐地融为一体。此后,《国际歌》的各种中文译本都采用了瞿秋白的这一译法,也就是现在通用译本中的“英特纳雄耐尔就一定要实现”。

    之后,在风起云涌的大革命中,《国际歌》的历史回响经久不息。也是从中共三大开始,在党的全国代表大会闭幕式上奏唱《国际歌》成为延续至今的传统。

    资料提供:中共三大会址纪念馆 林洁/整理

来源:中国青年报

2021年01月21日 04 版

19世纪的“90后”敲定了一件大事
21票赞成 16票反对 国共合作成为现实
《国际歌》在“三大”闭幕式上唱响