刚刚过去的3月,在华中科技大学一间同声传译实验室里,外国语学院副院长、“喻译”语言服务青年团队负责人张易凡,连续多日带领学生为3月31日开幕的2026“相约春天赏樱花”经贸洽谈活动开展译前准备。术语库核对、嘉宾背景梳理、应急预案推演……每个环节都透出专业与严谨。

  成都大运会、杭州亚运会、第八届气候行动部长级会议、2025世界数字教育大会、中非创新合作与发展论坛……成立17年来,这支服务队已累计为上千场重大涉外活动提供语言支持,工作语言覆盖英、日、德、法、俄等。

  “以战促学、以练强能”是团队始终不变的育人底色。

  “我们团队的成长,与对外开放的步伐同频共振。”张易凡回忆,本世纪初,湖北省每年需要同声传译的大型外事活动仅十余场,专业师资与学生译员寥寥无几。

  “喻译”语言服务青年团队成立于2009年。起初,翻译任务均由教师承担,随着一批优秀学生在口译课堂上崭露头角,团队开始将“好苗子”带进国际会场。

  “课堂与现场之间,隔着一道鸿沟。”团队首届学生成员、现为该校博士生导师的朱浩然仍记得,学生时代的口译训练虽已极具实战色彩:无笔记复述、短时记忆强化、真实国际会议录音模拟……但仍无法完全覆盖真实场景的复杂性。

  大学时期,朱浩然曾为网球名将李娜担任翻译,不料对方在台上自然流利的武汉方言让他一时无措。“只能迅速捕捉关键词与情绪现场‘再编码’。”朱浩然感慨,“正是这些‘卡住’的瞬间,成了最宝贵的知识点。”

  “在宿舍苦练10天,不如实战1天。”张易凡发现,拥有丰富实践经历的学生,往往在各类竞赛中表现突出,而赛事荣誉又为他们带来更高层次的实践机会,形成育人良性循环。

  为此,学院构建了覆盖本硕博的实践教学体系。在本科阶段,口译课程实践比重在华中地区的高校中位居前列,课时甚至超过不少院校的硕士培养计划。硬件上,同传实验室、多语种会堂相继建成,为教学提供坚实支撑。

  更关键的创新,在于将学生推向市场一线。

  “教师的角色是搭台,更是架桥。”张易凡说。桥的一头,是教师以专业信誉争取来的学术论坛、国际赛事、政经会议等实战机会;另一头,学生以“专业译员”身份接受市场的检验。

  2018年,当时读大三的李熙贤首次以译员身份,为湖北省商务厅政策宣讲会提供交替传译。会前准备的小疏忽被客户委婉指出,让他瞬间面红耳赤。他当场调整,最终挽回信任。“那一刻突然明白,口译不再是为完成作业,而是要对得起客户的托付。”此后两年,他每月参与一场实战,如今已成为一级口译员,并在海外执业。

  “让学生感受到劳动被尊重、价值被确认。”张易凡说,这既激发了内驱力,也推动了团队服务的标准化。朱浩然则认为,这种“被市场需要”的体验,为文科生带来宝贵的踏实感。“它让知识落地,消解‘文科虚浮’的焦虑。”

  近年来,人工智能浪潮席卷翻译行业,关于“人工翻译是否会被取代”的讨论不绝于耳。“喻译”团队以行动给出答案:不能拒绝科技,而是要与科技共舞;不是惧怕技术,而是借技术赋能国际传播。

  自2023年起,团队带领学生参与大型国际赛会的新闻采编、海外社交媒体运营与短视频制作,角色逐渐从“语言转换者”延伸为“故事传播者”。

  转型中,“课程思政”悄然融于专业训练。2021级本科生张欣然在2025世界数字教育大会上,看到山区孩子与城市学生同上一堂课。“当我把这个场景讲述给外宾时,‘教育公平’不再是抽象词汇,而是有温度的画面。”

  “翻译是连接人心的工作。”同级的张释予在成都世运会现场,细腻传递出西班牙外宾的幽默、日本代表的严谨与泰国友人的友善,赢得对方“你前途无量”的称赞。“这些文化肌理中的温度,是机器难以传递的。”

  17年耕耘,这支“师生接力”的队伍已形成本硕博贯通的人才梯队:顶尖学生担纲重大外事活动同传,多数学生参与交传、笔译与外事接待,所有成员皆能通过志愿服务获得锻炼。团队累计培养400余名学生,很多学生毕业后就职于外交部、商务部、新华社及各省市外办。团队成员获国家级翻译赛事奖项30余项、省级以上荣誉数百次。

  成绩背后,是一支“不普通”的教师队伍。团队现有14名专业指导教师,其中翻译系教师丁珣拥有超500场国际会议同传经验。为留住此类实战型教师,学院打破“唯科研”评价体系,支持其晋升副教授,并允许灵活排课以保障一线任务,让最新实战经验持续反哺课堂。

  从课堂到会场,从“学翻译”到“做传播”。“我们期待,未来有更多人以翻译为桥,向世界传递真实、立体、生动的中国。”学院党委书记王小月说。

田娣萌 沈昕 中青报·中青网记者 朱娟娟 雷宇来源:中国青年报

2026年04月02日  03版