本报北京12月26日电(记者杨得志)正式入世半月后,中国入世法律文件终于有了中国面孔。今天下午,外经贸部官方网站正式公布了中国入世法律文件中文参考译文。中文参考译文包括3大部分:《关于中华人民共和国加入的决定》、《中华人民共和国加入议定书》和《中国加入工作组报告书》。
据外经贸部权威人士介绍,中国加入WTO法律文件的中文翻译工作已于日前全部完成,全国人大和国务院近期将以公报的形式正式公布这些中文参考译文。为了满足广大企业和群众的迫切需求,外经贸部特意在完成翻译工作的第一时间全部上网公布。
据悉,经外经贸部授权,人民出版社和法律出版社将在公报发布后第一时间出版中国入世法律文件中文译本。今天网上公布的中文参考译本打上了“外经贸部”的英文缩写———“MOFTEC”的水印,同时还采取了加密措施,读者只能在线浏览,无法下载。
人民出版社将出版的《中国加入世界贸易组织法律文件导读》,对法律文件的内容进行了说明和介绍,后附议定书及其附件和工作组报告书的中文参考译文。人民出版社有关负责人告诉记者,该书的特点是准确、通俗、简明,主要针对广大干部、学生和普通读者。
法律出版社将出版的《中国加入世界贸易组织法律文件》主要针对政府官员、律师、学者等专业人士。法律出版社有关人士透露,由于英文文本是法律文件的标准文本,该书采取每页中英文对开的形式,采用特16开40克山东荣城字典纸印刷,只有5厘米厚。该书已于昨天中午被送到深圳印刷。
此外,记者还了解到,人民出版社还将出版《乌拉圭回合多边贸易谈判结果:法律文本》的中文参考译文。该文件一年前已由法律出版社出过中英文对照本。《法律文本》收录了《马拉喀什建立世界贸易组织协定》(即《WTO协定》)。在了解中国作为WTO成员的权利和义务时,必须结合该书来理解。
对于网站上公布的这份中文参考译文,外经贸部WTO司官员特别强调,法律文件的大部分内容是表格,在线阅读时,由于格式转换方面的原因,会出现一些问题,应以公报和图书等对外正式公布的书面文件为准,如果中文参考译文与英文原文出现差异,应以英文原文为准。