公元1839年3月10日,钦差大臣林则徐到达广州,查禁鸦片。美国商人威廉?亨德泛舟珠江,遥望林则徐:“他风度庄严,表情肃然,有坚定的神态,身材壮硕,须黑而浓,年龄约60岁。”从这一天起,到1840年10月3日林被革职,史称鸦片战争“林则徐主政期”。一年半时间里,林则徐兵围十三行,虎门销烟,整修炮台,与英
军一战九龙,再战穿鼻,三战官涌,四战磨刀洋,无畏强敌,彪柄青史。
英军船坚炮利,如何战之?林则徐是福州人,一则故事在他的家乡广为流传。英舰身披铁甲,不怕炮打,江上横行,所向披靡,清军却只有木船。于是林则徐眉头一皱,计上心来。他派人抓来许多牛头蜂,装进尿壶,壶上戴一个斗笠,放入江中飘荡。英军以为清朝水兵泅水攻船,就向尿壶开枪发炮。尿壶被击破,牛头蜂飞出来,把英军都叮死了。
战争从来没有这么浪漫。实际上,战端一起,道光皇帝先慌了手脚,他问群臣:“究竟该国地方周围几许?所属国共有若干?其最为强大不受该国统属者,共有若干?”群臣皆曰:“实不知其来历。”林则徐呢?他也不知道。曾有洋人告之土耳其也出产鸦片,林则徐却询问该地是否隶属美国,洋人说土耳其与美国相距遥远,离中国却只有一个月水路,林则徐惊讶不已。姚莹在《东溟文后集》中说:“中国地利人事,西夷日夕探习者已数十年,无不知之,而吾中国曾无一人留心海外事者,不待兵革之交,而胜负之数已较然矣。”
林则徐以“不知”为耻。一到广州,立刻“日日使人刺探西事,翻译西书,又购新闻纸”,做足了知己知彼的功课。鸦片战争前,散布世界各地的华侨约有百万人,林则徐大海寻针,四处“打捞”通译人才,中国近代史上第一个官属的“西书翻译小组”,在林则徐手上诞生。小组成员四人:亚孟、袁德辉、亚林、梁进德,俱已名在史籍。其中亚林又名林阿适,早年留学美国,先于号称“留学第一人”的容闳20年。
1839年10月12日,官涌之战后第六日,英国货船杉达号遭遇飓风沉没,生还15人,在广东上岸,林则徐派员隆重款待,不久亲赴其居停之所,慰问并“请教”。遇难船医喜尔撰文回忆,林则徐“请教”的事情有:请喜尔等帮助订正其西书译文;帮助修改《致英王书》。喜尔说,“他交给我们……一本小册子……要求我们阅读从书中摘出的几段。”学者考证,这本小册子便是林则徐翻译小组根据各种西洋杂志、日报等编译的《华事夷言》一书。书中说,军舰上的洋鬼子所以叫生番,因为他们吃的都是鲜肉,“一见鲜肉,如同珍宝”。
林则徐翻译小组选译的最著名的一部书,是瑞士法学家滑达尔的《各国律例》。西方传教士伯驾的医院年报第6565号病案载:“与他(林则徐)初次来往是在(1839)7月间,不是治病,而是他叫行商送来滑达尔的《各国律例》若干段,要求译成中文。这本书是商会会长送给他的;内容涉及战争及其敌对措施,如封锁、禁运,等等;它们是用中国毛笔写的。”9月,伯驾继续“应他的要求,我又将国际法的一篇长文译成中文,它特别有关国家战争和国际交往。”
不独译书,林则徐的当务之急是“译西洋时文”,以“速通夷情”。《夷氛纪闻》一书引《澳门月报》的文章说;“中国官府不知外国政事,又不询问考求,惟林总督行事全与相反。署中养有善译之处人,洋商、通事、引水等二三十位,四处打听,按月呈递。有他国讨好,将英国书卖与中国。”翻译小组采用的西文报刊多来自澳门,计有传教士主办的《澳门月报》,英国商人主编的《澳门新闻录》,甚至有英国鸦片商马地臣主办的《广州记事报》。
鸦片战争,中国终于失败。林则徐以抗英民族英雄的形象,为中华民族留下永存青史的历史遗产。但林则徐的遗产实在有两份,他所主持的译书活动,使之成为中国人中“开眼看世界的第一人”。康有为说:“暨道光二十年(1840年),林文忠始译洋报,为讲求外国情形之始。”林则徐被罢官后,其所译书文四海流传。