中青在线
2006年2月6日
星期
加入收藏 | 新闻回顾 | 检索 | 中青论坛 | 广告
小调查
首页->> 中国青年报->> 阅读周刊

   

阅读时评
优雅的汉语与粗鄙的汉语
2006年02月06日

王彬

    上世纪90年代,因为一部书稿,我去清华大学拜访郑敏先生。郑先生是中国新诗的方家。诗歌是语言的艺术,因此她对语言格外敏感,而且多有见解。在谈到古代汉语与现代白话时,郑先生说,废弃古代汉语而改用现代白话,将言文之间的隔膜,转变为言文统一,人们之所说,便是人们之所写,自然是历史进步。但是,这种进步,也难免产生负面作用。

    这种转化并非容易之事。我曾经阅读过不少这方面的作品,令人满意者不多。且不说能否准确地传达意愿,只就翻译的文本质量,大都粗鄙无文,难以叩动读者心扉。优雅的古汉语,一旦译为白话,何以便如此粗鄙?粗鄙难道是白话文章的特征?当然不是。这其实是译者的修养与水平问题,与白话无涉。

    优秀的古代汉语读本需要同样优秀的白话读本。最近,由许嘉璐先生主持的《二十四史全译》便是这样的范例。这是一个浩繁的工程。原文4000万字,译文6000万字,总计10000万字。许先生之所以自愿承担这个工程,在于对历史与现实的清醒与认知。如同他在序言中所表述的那样:在祖先的肩头续写中华民族历史华章的时候,最需要历史与文化的自觉。而在历史与文化多种多样的载体中,最重要的是传世文献,《二十四史》便是其中重之又重、精之又精,丝毫也不能轻忽的典籍。

    为了准确地传达中国历史与文化的信息,许先生采取了笨重然而也是聪明的办法,也就是说,以直译为主的原则。古与今,相互对应。当然,对于直译,也还有不同的说法。许嘉璐先生认为,直译并不等于译文的词句与原文一一对应,一词不能加,一词不能减。他认为,所谓直译,是指译文中的字句在原文中基本上可以找到根据。这种做法古已有之,训诂家们注释或翻译文献,无不根据文意而适当增减。但是这种增减,把握起来颇费斟酌。

    《二十四史》卷帙浩繁,文体众多,几乎涵盖了中国古代的基本文体。在以散文为主的文体中还包含有骈文、诗词、骚赋,等等。许多优秀的文章赖此而流传下来。骈文、诗词、骚赋,属于文学范畴,讲究文采,注重情思,把这样的文章译为白话,相对于本纪、传记,难度更大。许多做过此事的同道,都有共同的感受,即便是烂熟之文,在落笔的时候,也深觉其难,而有虎尾春冰之感。难就在于从事这样的翻译,一方面要求译者具备深厚的古文与白话文章的根底;另一方面,要求译者拥有较高水平的文学能力。而在《二十四史全译》中,这类文体的译文,还是颇见功力的,既准确地传达了原文的本意,又注重辞藻,使其情感动人而斐然可诵。许先生深谙个种道理,他说:“时隔千百年,要完全复原古人在一定社会环境下的意和情,充其量仅能尽力而已。”知乎此,也就难矣。知难而进,可谓勇乎?

    这难道不是一件值得庆贺的大事情吗?孔老夫子云:“少而好学,晚而闻道,此以博矣。”《二十四史全译》的出版则为我们提供了这样一本“好学”与“闻道”的精雅读物,就此而言,似乎又多了一层人生与社会的价值与意义了。

    

 发表评论: 昵称  密码 匿名发表 注册会员
(本站注册用户请将此复选框钩掉,并输入在本站注册的用户名和密码发表评论) 
 
查看文章评论 打印】 【关闭
中青在线版权与免责声明: 

  在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。

  1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。
  2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 
  3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 
  5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。
   联系方式:中青在线信息授权部 电话:010--64098058