| 60多年前,一位名叫伊莱娜·内米洛夫斯基的法国犹太女作家被杀害于奥斯威辛集中营后留下一部小说遗稿《法兰西组曲》。60年后,她的女儿德尼斯终于鼓起勇气将这部侥幸存世的书稿整理出版。 《法兰西组曲》2004年在法国首次面世一个多月,就有15个国家在当年的法兰克福书展上购买了版权。在历时一年多的翻译之后,2006年4、5月间,中国、英国、美国三国不约而同出版上市。 《法兰西组曲》描绘了1940年的巴黎大逃亡和贝当政府投降之后,法国被占领的状况。“二战”揭开序幕后,法国几乎所有家庭都卷入了这场悲剧性的混乱之中。 日前,在华东师范大学翻译研究中心、人民文学出版社和99网上书城联合举办的《法兰西组曲》翻译座谈会上,著名作家王安忆盛赞该书“非常好看,是揭示复杂人性的经典之作”,并称这种写作非常困难,而中国文坛对这种恢宏的写作淡漠已久。 女作家蒋丽萍认为:“人事实上是非常复杂的,需要来回地看,人的心念在一念之间会有千差万别的东西出来。好的作家应该能够把这种千差万别表达出来,而《法兰西组曲》作者在这方面游刃有余。这部小说的戏剧性很强,这种戏剧性是跟人的心灵层次连接在一起的。现在的小说有时戏剧性是一种平面的设置,但我在这部书里,看到戏剧性跟人的心灵连得非常紧。” 该书译者、华东师大法语系系主任袁筱一表示,“我从事翻译这么多年来第一次碰上这样的女作家。”她说,“内米洛夫斯基不是非常典型的法国作家,她的叙事风格和文风,更接近于出生地,是深受苏俄作家影响的。书中她刻画了大资产阶级、无产阶级,作家,艺术家,基本上都是站在置之度外的立场上,去看这场战争是怎么爆发的。” 旅法学者陈丰博士说:“这部作品描写了很多法国大小资产阶级的委琐、懦弱、卑鄙、背叛,纳粹和战争为人类卑鄙的品性提供了这么一个大舞台,像‘文革’把小人推到前台一样。历史和人性的复杂性在这部作品里展现得淋漓尽致。作者已经知道自己将成为纳粹的牺牲品,但她还是能够站在这么一个高度俯视这场战争,这是非常可贵的,也是到今天能够打动这么多人的原因。” |