| 布置极简的舞台上,民国装扮的中国女演员往地上一伏,胡子花白的“老外”在其身后蹲下。“老外”随手抓起女演员的辫子,一边做奋笔疾书状,一边喃喃地说着洋文。底下的观众未必都听得懂他的台词,却不约而同地笑起来,“是鲁迅先生呀!” 5月23日至6月3日,由上海话剧艺术中心与加拿大史密斯·吉尔莫剧团共同合作的中加首部肢体话剧《鲁镇往事》亮相上海舞台。该剧取自鲁迅的《孔乙己》、《祝福》、《一件小事》等5部作品。 将中国观众耳熟能详的鲁迅作品结合在一起搬上舞台,白话文变成了中英双语对白,不是舞剧却主要通过形体来说故事,3个老外和3个中国人的表演组合将演绎怎样的鲁迅故事? 这场看似颇不可思议的话剧,最初连制作方都很谨慎地表示“带有实验性质”。但该剧上演以来,通过演员们惟妙惟肖的肢体表演,以及令人耳目一新的祥林嫂,出人意料的孔乙己,让剧场内笑声不断,掌声不断。 导演迪安·吉尔莫表示,《鲁镇往事》最初并没有剧本,剧组在加拿大进行了为期一个月的工作坊训练,从小说中的情景出发,将小说中的一个个片段用形体转换连缀而成,“我们的创作是把语言、行动和画面融合在一起的,语言只是其中极小的部分,行动和画面是超越语言的”。 6名演员在四方台上穿梭,亦男亦女,亦叟亦童:一会儿是鲁四老爷家门口的石狮子,一个转身就成了四叔四婶;这会儿戴上毡帽还是咸亨酒店里冷嘲热讽的酒客,扭脸儿戴着虎头帽就成了忙于祝福的乡里街坊……精湛的形体表演让观众突破语言障碍,从肢体语言和舞台画面来解读一个个不同以往的鲁迅故事。 比如《孔乙己》中小酒馆一幕。舞台上没有任何道具。小伙计默默地“擦拭”着“柜台”,为客人“打酒”。两名头戴毡帽的客人进来,“凭空”往“柜台”一倚,开始喝酒聊天嘲讽起孔乙己来。一会儿,孔乙己慢慢地踱进来,一个一个地摸出“铜板”讨酒喝。当孔乙己以那句著名的“Taking book is not stealing ……”(窃书不能算偷也)开始回忆时,酒馆客人摘下毡帽就化身成了凶神恶煞的家丁,追打着偷书的孔乙己。场面新奇又热闹。 在节奏紧凑的整体表演中,还有很多让人有眼前一亮的情景:古稀之年的加拿大演员Dean在舞台上耍起了侧手翻;两名演员一站一躺便成了影子;《一件小事》中,“我”和车夫就用一条围巾来表现情景转换……简单的场景和朴素的服装,让观众更多地看到了肢体剧创作的新意。 24岁的公司职员郭洋洋表示,来看《鲁镇往事》,最初是因为好奇,这么中国的作品,由老外来表演,应该是实验话剧那一类吧,“没想到表演起来,没有任何文化隔阂,好像就是看了一部新形式的鲁迅小说,但内容是原汁原味的。”38岁的中学教师李丽也表示,虽然没有完全听懂英文台词,但从演员的肢体表演,就可以体会到含义,是很有意思的一场话剧体验。 据悉,在结束上海的首演之后,《鲁镇往事》还将在北京、香港、澳门等地巡演,之后它将开始在加拿大巡演。 |