她的手攥紧鼠标防范每一个弹出窗口:从前常驻的论坛,她现在再也不上了;她警惕朋友们的嘴,一旦他们要做出“哈……”的口型,她就摇着头连续说“不要听……”以期盖过他们有可能透露的“哈七”剧情。
从7月21日凌晨英文版《哈利·波特》(第七部)首发,直到10月28日中文版“哈七”上市,“哈迷”“薄荷”不得不痛苦地再熬上一阵子。近日,人民文学出版社策划部主任孙顺林在接受本报采访时再一次坚定地表示:“只能是10月28日,‘哈七’中文版绝不会提前上市”,“这已经是最早期限,再快可能要影响翻译质量。”
尽管提前几个月订购了“哈七”英文版,但在“薄荷”看来,半猜半想还不如等待一直看惯的中文版本。
事实上,有些铁杆哈迷早等不及了。在“哈七”英文版上市三天后,中文版的电子书下载已经出现,之后以连载形式在各大网站流传,至8月9日全书全部翻译完成。法国16岁的“哈迷”因私下翻译出法文版,日前被逮捕。
“这些情况,中文版翻译者马氏姐妹也知道了,但私译书她们没看。”孙顺林表示,译者正全力翻译,平均每天每人翻译5000字,身体状况好时要工作六七个小时。工作量不能再增加,“太长时间连续翻译,脑子不转了”。
在她们的努力下,目前出版社的翻译工作已经进行了三分之二以上。对于网友提出“加快进度”、“让出版社参照私译版本”的建议,孙顺林表示,译者没时间看、也不愿受这些影响。
此外,并不是翻译进程快就能提前出版。人民文学出版社表示,在翻译结束后,由编辑进行校对、中文润色、排版,错别字校正、版式设计诸多环节“一个都不能少”。最后这本书还要进行三次校对,再得另有人从头到尾通读一遍。
“目前出版社所做的所有工作,就是保证出版时间不会推后,且质量上乘,错误率将在万分之二以下。”孙顺林表示,区别于以前姐妹二人从中间对半分翻译,本次的翻译工作两个人每隔十章一交叉,以便责编拿到书稿时保持一定的连贯性。封面和编辑都还是原班人马。和国外有别,今年的封面仍然只有一个版本,但明年起的精装本可能要换不同封面。
在出版业人士看来,“哈七”如此保密,倒不完全是为防盗版,而是一种成功营销手段。因为如此成功,《哈利·波特》从一到六已经留住大量誓购正版的“哈迷”,提前曝光影响并不大。
“这不是单纯为保密而保密。而是有意钓起全世界‘哈迷’的无限期盼。”孙顺林透露,中文版“哈七”选择10月28日首发,因为当天是周日,会聚集大量人气。出版社正筹备,力争各个城市都有首发式,并备有礼品。几个主要城市将有特别针对终结篇的大型庆祝活动。“保证每一个买书的‘哈迷’都有惊喜。”
值得一提的是,这个喜欢赫敏和飞来咒的“哈迷”“孙主任”表示,尽管不认同私译,但他能理解哈迷的心情。
同时,他对“哈七”中文版充满信心。“阅读获得的文学享受,不是告诉你结局就可以的。”