9月,南半球的澳大利亚仍处在乍暖还寒的早春,首都堪培拉的市政人员已开始为即将到来的一年一度的花节作准备。春风沐浴之中,记者来到澳大利亚国立大学风景如画的校园,在亚洲研究学院幽静的小楼二层敲开了闵福德教授办公室的门。在环绕四壁的书卷里,嗅着扑鼻的墨香,记者开始了对这位著名汉学家、翻译家的采访。
闵教授的名字,对大部分中国人来说或许有些陌生,但把中国古典名著《红楼梦》介绍给西方世界的,正是记者面前这位睿智而随和的学者。
闵教授出生于英国,就读于牛津,师从英国老一辈汉学名家霍克思,后来不仅当了老师的乘龙快婿,还翁婿合力著出《红楼梦》的英译本《石头记》。这部《石头记》成为至今仅有的两个《红楼梦》英文全译本之一。除此之外,闵福德还先后将《孙子兵法》和当代武侠大师金庸的《鹿鼎记》介绍给西方读者,可谓著作等身。
闵福德出身英国政治望族,但他多年来一直在中国大陆、香港等地从事教学和翻译工作。退休后,他回到授予自己博士学位的母校澳洲国立大学,如陶渊明般归隐田园,埋头于自己的研究和翻译。
虽然平静的生活被记者的不期而至打破,但中文教学与文化交流这个话题还是勾起了闵教授的谈兴。他建议记者到澳大的校园里走一走,就知道有多少中国留学生在此求学。当然,这种交流绝非是单向的,闵教授目前开设的中国文学和翻译课吸引了众多澳大利亚本国学生。
谈到中国国家主席胡锦涛即将对澳大利亚进行的国事访问,闵教授更愿意从文化的角度去解读其影响。站在与中澳两国都有密切联系的“旁观者”角度,他认为,当今世界国与国的交流不再局限于政治和经济,文化和人员交流已愈发显示其重要性。闵教授高兴地看到,近年来中澳两国领导人互访,都非常强调强化双方的科技、文化和教育合作,这正是着眼长久友好关系的表现。
“你在我办公室外面的布告栏中看到了吧?9月将有一批来自中国上海的学生到澳大交流访问!”闵教授的眼中闪烁着期许的光彩。
采访结束时,闵教授解释了自己中文姓氏的含义:“闵”字的形意即“用文学为学生打开一扇了解中国的大门”。记者不由得想到,胡主席此次访澳,不就是用建立“和谐世界”的诚意打开一扇通向中澳互利共赢的大门吗?
几天来,记者在对中国驻澳大利亚大使章均赛、澳大利亚外交部北亚司司长白德、澳中理事会前主席哈里斯、堪培拉华联社会长颜种旺等各界人士进行采访的过程中,他们都不约而同地强调中澳政治关系的稳定性和经济合作的互补性,看好即将成为澳大利亚第一大贸易伙伴的中国的发展前景,更看好中澳合作对维护亚太地区长久和平稳定的积极作用。
澳大利亚华人华侨更是对胡主席的来访倍感荣幸。胡主席此访第一站是西澳州的“野花之都”珀斯市,为表达海外华人华侨对胡主席访问的期待,西澳最大的中文报纸《亚洲时代》8月31日用了8个版面的篇幅,刊登欢迎胡主席来访的祝词以及《今日中国之领袖胡锦涛》、《珀斯人眼中的胡锦涛》等长篇通讯,全面介绍了“中国人眼中的好主席”,认为胡主席此访是澳大利亚“华人的骄傲与自豪”。本报澳大利亚珀斯9月3日电