2008年6月21日
星期

无趣无文化的“蒸鲍鱼鳍”

杨艺蓓

中青在线-中国青年报    2008-06-21    [打印] [关闭]

    北京市近日推出了《中文菜单英文译法》,对我国传统的两千多个菜名、小吃名、酒名等做了英文翻译。这是件很有意义的事,规范菜品译名不仅能为外国友人就餐时提供方便,同时也是他们了解中国饮食文化的重要途径,国人也能从规范的译名里,再次感受到民族饮食文化的精髓。所以,这些译名不仅要规范,还要有文化。

    从一道始于清朝的传统名菜“佛跳墙”说起。为何叫这个名,说法颇多。其中有一个流传很广的典故,很多文人骚客品尝这道菜之后,赞叹不已,一名秀才当场赋诗曰:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。”如此诗意的菜名,在《中文菜单英文译法》被译成:Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw 。意思是蒸鲍鱼与鲨鱼的鳍和鱼鳔。菜料是体现出来了,可原本的寓意全无。即使要突出菜料,那也有30多味呢,只写出两样远远不够。外国人没有吃过蒸鲍鱼和鲨鱼吗?“佛跳墙”这道菜传承至今,与它诗意有趣的历史典故密不可分,脱离了悠久精深的饮食文化,就只剩一碗毫无生气的“蒸鲍鱼与鲨鱼的鳍和鱼鳔”了。

    再比如,将“红烧狮子头”译成:Braised Pork Balls in Soy Sauce (用棕色调料炖烂的肉丸);把“夫妻肺片”译成:Beef and Ox Tripe in Chili Sauce (泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)……译者的苦心我能理解,准确直白,外国友人能一眼看懂,但我们忘记了,很多外国人来中国吃的就是一种含蓄美修辞美的饮食文化,这样直白的翻译,他们会不会觉得无聊而无趣?

    既然是要花力气花心思对传统菜名进行规范统一的翻译,为什么不能考虑得更深入、翻译得更细致一些?对于蕴含着丰富历史典故的菜名,不妨在直译后加上一段简要的典故说明,也算是对中国饮食文化的一种弘扬吧。

    

打印】 【关闭
中青在线版权与免责声明: 

  在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。

  1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。
  2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 
  3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 
  5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。
   联系方式:中青在线信息授权部 电话:010--64098058