译林出版社:“引进来”并重“走出去”
专家学者:“出版商”兼顾“出版家”
本报记者 张彦武
在刚刚结束的第十六届北京国际图书博览会(BIBF)上,译林出版社召开成立20周年暨《译林》杂志创刊30周年座谈会,翻译家文洁若、叶廷芳以及中国社科院外文所所长陈众议等专家学者就“我国学术翻译出版得与失”和“中国出版如何更好地‘走出去’”建言献策。
成立于1989年的译林出版社目前隶属于凤凰出版传媒集团。它2009年入选“全国百佳图书出版单位”,20年来形成了“名著译林”、“传记译林”、“人文与社会译丛”等特色板块,累计出版了《20世纪外国文学史》、《古希腊悲剧喜剧全集》、《金色笔记》、《美国大城市的死与生》、《朗读者》、《魔戒》、《我父亲的梦想:奥巴马回忆录》等各类获奖书和畅销书。
译林出版社近年来与上百家知名海外出版商建立了业务往来。近期向海外输出的《符号中国》丛书在“走出去”战略中取得重大突破。该社还与联合国教科文组织联办《国际博物馆》等重要学术期刊,分别与中国社科院和南京大学联办《外国文学动态》和《当代外国文学》等外国文学研究刊物。
中宣部出版局局长张小影认为,译林出版社是顺应改革开放的国运而发展和崛起的。该社“尊重作(译)者,服务读者”,今后应在中西方双向的翻译和交流中发挥更大作用。
清华大学刘东、王宁教授及北京万圣书园总经理刘苏里建议,译林出版社应像广西师范大学出版社设立北京贝贝特分公司那样,在北京设立一家分支机构。资深德语翻译家范大灿、北大教授李强、清华大学教授万俊人等学者强烈呼吁提高翻译水准。
凤凰出版传媒集团董事长谭跃说,老的商务印书馆在民国年间的出版界中做到了经济规模最大,但它今天为人记住的仍是一批好书。凤凰出版传媒集团销售过百亿元的核心应该是:出一批好书。应努力成为出版商,更应成为出版家。