私人笔记
书房就是“文化背景”
《左手的掌纹》,余光中著。在大陆最广为人知、并为各界欣赏的台湾作家,大约只有余光中了。当年他仅凭一首小小的《乡愁》就赚得无数人的眼泪,至今仍令许多飘泊海外的游子为之唏嘘感慨、泪湿襟衫。《左手的掌纹》一书中所收大多为作者上世纪五六十年代旧作,《书斋·书灾》一文就写在1963年。没见过作者,由文字阵仗偷窥作者书房。如作者说,一个作者的书房就是他的“文化背景”。乱吗?是真乱,如灾难一样的混乱。不过,比之一个人的内心,最脏乱的书房也算干净、整齐。
王朔翻译麦田?
《别拿畜生不当人》,小宝著。这是本老旧的书了,可刚买到,那就是新的。人老,思维慢慢变成浓酱油色老照片,翻开似乎看,可脑浆却在放电影,画面先闪回老《书城》小宝专栏“餐桌日记”……“假如把全世界看成一个村庄,那么村里的文艺小分队全给美国人包了,这个小分队的名字叫好莱坞。真实的男女情事都会有一些好莱坞导演也未必想得到的新意,缺乏新意的韵事,不是说者在编,就是记者在编。”这本书惊喜在最后:小宝翻译伍迪·艾伦。那气味相投让人假设阿城翻译怀特?王朔翻译麦田?
书里的“VIP”
《并非舞文弄墨》,王佐良主编,副题“英国散文名篇新选”。这书我常读,喜欢。翻开,心就安静。没买过新版,一直看1994年出版的。此书也是另一值得多看的王佐良大作《英国散文的流变》一书的配套书。每次买到精致书签,我要么夹在“舞文弄墨”,要么夹在“散文流变”里……它们是我书里的“VIP”。
过年重要的不是初一
《作为修辞的叙事》詹姆斯·费伦著。最开始,为给自己找到饭碗,批评家会自创些学问,修辞之类的学问最早恐怕就这么来的。后来,这些独立成言的学问启发了人们,使他们开始明白,比活动本身更重要的是围绕它所生成的修辞。就像过年,重要的不是初一和十五,而是此前对它漫长的憧憬或惦念。
手边的博物馆
《汉字源流字典》,谷衍奎编著。这本字典我有两本,一本2005年朋友送我,一本我新买的。新版2009年出的,内容变化不大,只将词条所附小篆字形放大,不戴花镜我也能看得清。两本家里搁一本单位放一本,随用随查。形象图解汉字的造字意图,依次列举金籀古篆字形;用传统“六书”理论,分析汉字构造,探索汉字本义;以本义为起点,钩稽梳理古今义项演变的过程和线索。它所收那2500个汉字够我看一辈子,是我手边的博物馆。
