中青在线:
2010年9月8日 星期
当前位置:首页-->> 青年话题

我服了你 “大野鹅”塔

张汉

中青在线-中国青年报 2010-09-08 [打印] [关闭] email推荐:
    近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”这位游客反映的情况,在大雁塔北广场附近的路牌上被证实,大雁塔官方网站上也是这样翻译的。(《华商报》9月6日)

    举世闻名的大雁塔被翻译为“big wild goose pagoda”,再翻译回来就成了“大野鹅塔”,这样的例子似乎屡见不鲜。比如,正在修建的大明宫国家遗址公园,就将“公园park”搞成了“猪肉pork”。人们曾在火车上看到“贵阳”被翻译成“The expensive sun昂贵的太阳”,“警风”翻译成“police breeze警察的微风”,“抛扔”翻译成“to throw to throw扔了又扔”,如此这般中国人看不懂,外国人也不明白的中式英语,堂而皇之地出现在著名的风景区或人来人往的列车上,可笑之余更让人尴尬。

    可以将简单的英语翻译成这样的惊天地、泣鬼神,恐怕还不仅仅是一个英语水平或人员素质的问题,我们至少应该可以在工作态度、严谨性等方面提出质疑,因为这样的错误,会让一个稍有责任心的人羞愤不已。而面对出现在公共场所的那么多谬误,我们的管理者不知做何感想?

    按照国际通行的惯例,在翻译方式上一般有意译和音译两种,对于地名类的翻译,多半使用音译方式,甚至就可以直接采用汉语拼音进行地名的标注。我们无法想像,偌大的古都西安,难道找不出一个对英语稍有了解的人来编制或审核这些将要展示于大庭广众的标牌?我们的人员素质断不至于如此低劣吧?假设自己确实没有这个能力,为什么不能虚心向社会上那些专业人员请教一下呢?当肥大的野鹅出现在景区里,当猪肉出现在大明宫内,于那些不明就里的老外而言,恐怕不仅仅是哑然失笑,恐怕还会不由自主地产生些许嘲笑吧?

    随着经济的发展,我们曾经封闭的国家早已经成为全球大市场中的热点,各国友人云集于此,或旅游,或商务,各种旨在服务于外国友人的标牌、指示、介绍甚至菜谱等都必须使用英文的翻译,在翻译工作中,即使做不到“信、达、雅”,最起码也应该让人看得明白,知道你想要表达什么意思,不至于让那些外国友人满景区里找野鹅、满公园里寻猪肉吧?

    面对如此中国式英语,我只能在由衷叹服之余,回以一句类似的中式英语:I服了YOU!

    

打印】 【关闭
中青在线版权与免责声明: 

  在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。

  1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。
  2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 
  3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 
  5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。
   联系方式:中青在线信息授权部 电话:010--64098058