
大乐与天地同和
盛大的音乐与天地万物一样和谐。儒家强调“天人合一”观念,认为人世间所有活动都依从天地运行的规律。天地间的阴阳和气创生、养育万物,圣人依据这种情形,创作出至为盛大的音乐,所以盛大的音乐具有与天地万物一样和谐的特质。
Grand Music Reflects Harmony Between Heaven and Earth
According to the Confucian belief of unity of heaven and humanity, all human activities conform with the laws governing celestial and terrestrial movement. The creation of qi (vital energy), the product of the convergence of all the natural elements between heaven and earth, generates and nurtures all living things. With this in mind, sages composed grand pieces of music, thereby giving rise to the idea that grand music reflects harmony between heaven, earth, and all things.
引例 大乐与天地同和,大礼与天地同节。和,故百物不失;节,故祀天祭地。明则有礼乐,幽则有鬼神。如此,则四海之内,合敬同爱矣。(《礼记·乐记》)(盛大的音乐与天地万物一样和谐,至善的礼仪与天地万物一样有序。有和谐,所以万物生长而不会失去本性;有秩序,所以要按时节祭祀天地。在人世用礼乐教导民众,在幽冥则有鬼神相助。像这样大家各得其所,天下的民众就会互敬互爱了。)
Grand music reflects harmony between heaven and earth; grand rites reflect order of heaven, earth, and all living things. With such harmony, all things grow without losing their nature. Under such an order, people offer sacrifices to heaven and earth at designated times. In the human world, rites and music cultivate the people. In the underworld, ghosts and deities provide assistance. When all these things are in their proper places, there will be mutual respect and love among all the people across the land. (The Book of Rites)

来源:中国青年报
2026年05月11日 02版
上一版



放大
缩小
全文复制
上一篇