
形具神生
人的形体具备以后精神活动随之产生。“形”指人的形体,“神”指包括情感、意识在内的各种精神活动。荀子提出,人的形体和精神,与万物一样,都是在天道的运行中自然生成的。人的形体先于精神而生成,形体的具备构成了精神产生的条件。人的精神依存于形体之中。
Physical Form Gives Birth to Spirit
When a person's physical form has fully developed, he will develop spiritual activity accordingly. Here "form" refers to the physical form of a human being, and "spiritual" refers to various mental activities, including emotions and consciousness. Xunzi pointed out that a person's physical form and spirit, just like everything else, develop naturally in the course of the movement of the way of heaven. Spirit is born in the wake of physical formation of a human being. Full physical form is a prerequisite to the birth of spirit. A person's spirit exists within his physical form.
引 例
天职既立,天功既成,形具而神生。好恶、喜怒、哀乐藏焉,夫是之谓天情。(《荀子·天论》)(天的职能已经确立,天的功效已经实现,人的形体具备了,人的精神活动也随之产生。好恶、喜怒、哀乐等情感蕴藏在形体之中,这就叫作天然的情感。)
When the functions of nature have been established and brought into play, one's physical form emerges and one's spirit is born. Love and hate, delight and anger, as well as sadness and joy, all develop within one's physical form; and they are called natural emotions. (Xunzi)

来源:中国青年报
2026年06月05日 01版




放大
缩小
全文复制
上一篇