中青在线版权与免责声明:
   在接受本网站服务之前,请务必仔细阅读下列条款并同意本声明。 1. 凡本网注明"来源:中青在线或中国青年报"的所有作品,版权均属于中青在线或中国青年报社,未经本网授权,不得转载、摘编或以其它方式使用上述作品。 2. 本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并按双方协议注明作品来源。违反上述声明者,中青在线将追究其相关法律责任。 3. 凡本网注明“来源:XXX(非中青在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载的目的在于传递更多信息, 并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 4. 本网站文章仅代表作者本人的观点,不代表本网站的观点和看法,与本网站立场无关,文责作者自负。 5. 如因作品内容、版权和其它问题需要联系的,请在30日内与本网联系。

2012年02月09日 星期四
中青在线

两岸合编语文词典将于今年6月面世

《 中国青年报 》( 2012年02月09日   03 版)

    本报北京2月8日电(记者邱晨辉)今天上午,记者从两岸合作编纂中华语文工具书成果发布会上获悉,作为两岸合编中华语文工具书的首个成果,《两岸常用词典》大陆版全稿已经付梓,预计于今年6月由高等教育出版社正式出版。

    2010年以来,两岸启动了中华语文工具书合作编纂工作。《两岸常用词典》是其中合作编写的小型词典,共收字7000多个,收词35000多条,全书约250万字;中型语文工具书《中华语文大词典》将在未来3~5年内编纂完成,《中华科学与技术大词典》和《两岸科学与技术常用词典》则拟于2015年出版。

    据介绍,近60年来,海峡两岸尽管有相同的思想文化传统,使用同一语言文字,但具体到字词的形、音、义、语用层面,还存在一定的差异。比如,大陆的计算机“软件”,台湾称为“软体”;“绿色食品”为大陆特有词,“草莓族”为台湾特有词;在科学技术领域,这一差异更加明显,大陆称为“等离子体”的科技名词,台湾则称为“电浆”等等。

    此次合作编纂的工具书的重要特点在于,采用将两岸字词的差异同时呈现的“双呈形式”,以便于大众阅读和理解。中华语文工具书首席顾问许嘉璐在致辞中说,两岸通过合编词典,使双方的语言文字从异中求同到逐步化异为同,对于消除影响两岸沟通中的语言文字分歧,进一步推进两岸经贸文化交流,共担传承弘扬中华文化的历史使命,具有重要而深远的意义。

    当天,大陆版“中华语文知识库”网站正式开通,网站主要内容涵盖两岸合作成果和中华语言资源,将向公众免费开放。据了解,中华文化总会同时在台北举行了两岸合作成果新闻发布会。

分享到:
新学期幼儿园又刮涨价风
我们的收入追不上幼儿园涨价的脚步
中国高校必须教会学生提问
雷军:要像乔布斯一样改变点什么
第三届中国大学生艺术展演开启艺术盛宴
开学第一天上海发文
清理竞赛和考证
两岸合编语文词典将于今年6月面世
2011年全球转基因作物种植面积继续扩大