热门图片
 中青在线版权与免责声明

中国青年报手机版

中国青年报手机版二维码

中国青年报-中青在线官方微信

中国青年报-中青在线官方微信平台

2014年02月11日 星期二
中青在线

“哈利·波特”译者马爱农维权胜诉

《 中国青年报 》( 2014年02月11日   10 版)

    本报讯(阅文)据悉,日前,新世界出版社出版发行了署名“马爱侬”编译的涉及5种语言、13种图书的外国文学名著,翻译家马爱农将其诉至法院。

    马爱农先后翻译有《绿山墙的安妮》、《绿野仙踪》、《地海巫师》和“哈利·波特”系列图书,是我国知名翻译家。2013年6月,马爱农发现当当网、卓越网等均在销售新世界出版社出版的署名“马爱侬编译”的外国文学名著,包括《爱丽丝梦游仙境》、《绿野仙踪》、《木偶奇遇记》、《马克·吐温小说大全集》、《格兰特船长的儿女》、《神秘岛》、《一千零一夜》、《彼得兔和他的朋友们》等。她认为新世界出版社仿冒她的姓名出版发行上述图书,误导消费者,构成了不正当竞争。

    新世界出版社辩称,孙豆豆是其合作的兴盛乐公司编译部负责人,孙豆豆组织编译了上述图书,马爱侬是孙豆豆的笔名。该出版社还提供了一份孙豆豆出具的《说明》,内容为:“‘马’是家父的属相,‘侬’是上海话‘你’。‘离家方知父母恩’,在京数年,深感远在家乡的父母对我的牵挂和幼时家父对我的文学启蒙,就取了‘马爱侬’这个笔名,意即‘爸爸爱我’。”

    新世界出版社还辩称,它出版发行的上述图书与署名马爱农的翻译作品在封面设计、书名、开本、价格、出版社等方面均不相同,不会造成相关读者的混淆和误认,马爱农起诉它仿冒其姓名的主张没有根据。另,马爱农是著作权人,不是《反不正当竞争法》规范的经营者,马爱农的姓名也不是商品标识,与其不存在竞争关系。

    北京市朝阳区人民法院认为,作者和图书出版者均属于文化市场中的经营者。图书出版者出版发行假冒知名作者署名的图书情况下,通过不当利用知名作者的声誉增加其假冒署名图书的销量从而获取不当利益,会使作者的图书销量减少,从而给作者造成不利影响,本案适用《反不正当竞争法》。马爱农在外国文学翻译领域已经具有了较高的知名度和影响力。马爱农的姓名已经成为其翻译作品的来源标识,具有指引读者辨别作品来源的功能,故马爱农的姓名受《反不正当竞争法》保护,他人不得在相同或类似的商品上擅自使用马爱农的姓名或与之相近的姓名,误导读者。新世界出版社出版发行的涉案图书均为外国文学名著的翻译作品,与马爱农二十余年翻译工作的成果相同或类似。“马爱侬”与“马爱农”读音相同,仅有“侬”与“农”一字之差,且该差别仅体现在汉字的偏旁部首上,往往使人在不经意时予以忽视,足以使读者误认为该13本图书为马爱农翻译。该13本图书显然属于仿冒马爱农姓名的图书。

    新世界出版社并未提供证据证明孙豆豆的笔名确为马爱侬,未对署名尽到合理的注意义务,而且具有利用马爱农的知名度和影响力不正当地增加涉案图书销量,以此获取不正当利益的主观意图,违反了市场竞争中的诚实信用原则,对马爱农构成了不正当竞争,应当为此承担停止侵权、赔偿经济损失的法律责任。

    对于赔偿经济损失的具体数额,马爱农未提供证据证明其因涉案不正当竞争行为所遭受的具体损失数额,也未提供证据证明新世界出版社因此所获非法利益数额,故综合考虑各种因素后判决为:新世界出版社于判决生效之日起立即停止出版发行署名“马爱侬编译”的涉案图书,赔偿马爱农经济损失10万元,赔偿马爱农合理费用1.5万元。

    对此,马爱农认为赔偿数额与索赔数额50万元差距很大。这样的判罚力度尚不足以对侵权者构成有力惩治。这也反映出著作权官司普遍存在的困境。

一个时代餐桌上的残醉余芳
期刊如何搭上全媒体时代快车
法官能为正义做些什么
《先前的风气》:长安大写意
“哈利·波特”译者马爱农维权胜诉
隐性单亲家庭:残酷版“爸爸去哪儿”