2014年全国高考刚刚结束,但关于高考英语改革的争论并没有就此停歇。
“30多年来,中国的改革开放引发了一场前所未有的‘语言变革’,但很多外语教学中的问题需要反思。”中国人民大学外国语学院教授、党委书记张勇先对中国青年报记者说,“其中最主要的是人们对语言变革的认识问题。”
张勇先1998年开始为研究生讲授“英语发展史”这门课程。近日,他在多年英文讲义基础上编纂的中文版《英语发展史》由外语教学与研究出版社出版。全书约为56万字,讲述了英语的起源、英语的特点、英语的发展演变历史以及英语对汉语的影响,内容涵盖语言学、文学、词汇学、跨文化交际和翻译等领域。
“前些年,国内英语教学的主要导向是纯语言,学生对英语的语言文化特点以及社会文化背景了解不够。事实上,对这两点有良好把握,才能在语言学习的道路上走得更远。”张勇先说。
北京大学教授胡壮麟认为,这是一本有分量的专著,也是一本很有特色的教材。据张勇先介绍,此前中国人用中文写成的英语语言历史只有两本,第一本是1983年出版的《英语简史》(秦秀白著),第二本是1999年出版的《英语史》(李赋宁著)。
“这是给中国人写的英语发展史。”张勇先说。在英语发展变化的每一阶段,他都在书中补充增加了同时期汉语发展史上的名人名著以及主要事件,帮助读者建立时间坐标,发现语言演变的内在因素和外在因素以及语言发展的规律。如,当“English”这个词出现时,中国已经是诗歌繁荣的晚唐时期。
华南理工大学英语教授秦秀白认为,《英语发展史》将“语言”和“文化”融为一体,揭示了“语言是文化的符号,文化是语言的管轨”这一朴素的道理。这一研究视角不仅为中国人学习和撰写英语史著作开辟了新的途径,也为广义的文化语言学研究提供了实证依据。
为了让学习英语的中学生也能看懂,张勇先还在书中增加了大量例句和故事:如,英语中的“casino(赌场)”这个单词就受了中国闽南话的影响,当年到美国旧金山淘金的福建人和广东人,晚饭后常聚在一起玩赌博游戏,他们用方言吆喝一声“开始啦——”,发音恰如“casino”;英国小说中著名的“东方邪恶天才”傅满洲,名字取自义和团“扶清灭洋”口号;“horde(部落)”这个英语单词其实是中国城市鄂尔多斯的音译,当年随着蒙古大军西侵,于16世纪辗转进入英语世界。
“了解英语的历史有助于了解我们自己的语言。”张勇先说,“英语为什么成为国际语言,其中一个因素就是英语的开放性。英语中的外来词很多。”
近年来,不少人担心英语的影响会让汉语丧失纯洁性。2012年出版的《现代汉语词典》,因为在附录和正文中增加了CEO、ADSL等239个西文字母开头的词语而引起争议。100位学者联名写信给国家新闻出版总署和国家语言文字委员会,反对“文化入侵”。“其激烈程度不亚于英国文艺复兴时期那场持续一百多年的‘英语外来词争论’,只不过当时‘入侵’英语的是拉丁语。”
张勇先认为:“不要过分担心汉语的纯洁性丧失。你买手机SIM卡,非说买个‘身份识别模块’吗?医生给病人看病做CT,非说做个‘计算机断层扫描’吗?语言的互融、变格、简化在所难免。”他举例说,中国人经常使用的“马路”一词,其实就是英语“马卡丹路”的简称,马卡丹是19世纪英国新型公路的设计师。
在张勇先看来,鸦片战争以来,因为缺乏文化自信心,人们对语言变革的认识远远不足、亦缺乏创见。“很多中国文化特有的东西,如‘麻花’,用英语怎么说?自己的东西要敢于命名——粉条就是‘fentiao’,包子就是‘baozi’,粽子就是‘zongzi’。韩国人坚持用‘soju(烧酒)’这个词,它2008年被韦氏词典认可并收录其中。中国人向外宾介绍白酒时,极少能自信地说出‘baijiu’这个词。在外语学习过程中,我们不能文化畏缩。”