“康桑哈密达”,抵达仁川后,记者本想在每次得到帮助后“秀一秀”这句韩文的“谢谢”,但几天下来,发现说这句话最多的情况是交流无果后掺杂着无奈还得不失礼貌。
作为中国的近邻,韩国在饮食和生活习惯上和中国有很多相似之处。但对于记者来说,语言问题却超越了吃住行,成为在韩国采访亚运会的“头号公敌”,因为在那些像乐高玩具一样的文字下面,你永远找不到最心爱的五花肉和回宾馆最便捷的方式。最关键的是,在仁川这个“力争打造国际化都市”的城市中,目前还很难找到英语的用武之地。
仁川亚运会刚刚开战,亚运会官网便认真地为韩国人英语“不灵”的传言摆出事实。在官网公布的中国男篮名单中,除了公布球员各项数据外,还增加了“绰号”一项——外号“大侄子”的郭艾伦被注以“Dazhizi [big nephew]”,而李晓旭的绰号“小二”则直接翻译成“Little Two”,同时,官网还进一步解释“小二”就是对经常丢三落四的人的一种称呼。简单粗暴的翻译不仅没被解读出“卖萌”的心思,反而招来了更多人对韩式英语的吐槽。
记者在仁川也遇到过很多因语言障碍产生的无奈,但回想起来,其中不乏可爱之处。第一天进媒体村时,仅有两个人进行安检,这让见惯了里三层外三层安保力量的中国记者十分惊讶,但走过安检门时,记者的身份信息马上出现在一个大屏幕上,“高大上”的科技呈现让人不禁感叹,难怪不需要那么多人进行手工作业。
但当记者有意向两位安保大哥询问相关情况时,漫长的对话便开始了,一个问题被分解为无数个单词,连说带比划终于让大哥连连点头,然后他慢慢挤出一句“May I help you?”(我可以帮你吗?)看到记者已经无力再次发问,大哥打开一本《孟子》的扉页,拿出一张红色的纸递给记者,“乐天,便宜”。那一刻,记者决定把这张乐天百货的优惠券当作纪念。
最让人头疼的还是吃饭问题。记者吸取教训,把每餐饭都用相机拍了下来,一到餐厅便“按图索骥”,可这种做法也不是很有效。当记者把五花肉辣白菜饭的照片展现给一位韩国大叔后,大叔皱了皱眉,指着照片说了一堆“思密达”,似乎是在询问食材的种类,当记者把所有能表达五花肉的英语用完之后,大叔的一脸茫然终于促使记者痛下决心——把食指放在鼻尖轻轻往上一推,做个猪头的样子,大叔终于用力点了点头,随后一盘香喷喷的五花肉辣白菜饭就上桌了。
本报仁川9月20日电
特派记者 梁璇