美版《甄嬛传》在本周登陆曾播出过《纸牌屋》等热剧的在线视频网站Netflix。中文版76集的剧情被浓缩至6集,每集90分钟。原本惊心动魄的宫斗主题,被改编成以“人在后宫身不由己”的爱情悲剧为主线,而被中国网友指摘最多的是剧中的对白翻译。如,“一丈红”被译为“the scarlet red”,意为“罪孽深重的红”,而维基百科上“苏丹红四号”的英文也是这个;“贱人就是矫情”,被改头换面译成“伪君子,你变得越来越捉摸不定了”。
点评:对于漂洋过海的《甄嬛传》,似乎中国观众比美国观众还翘首以盼。想让美国观众理解“一丈红”的时机尚在酝酿,文化自信非一日之功。
林蔚