中青报客户端

热门图片
 中青在线版权与免责声明

中国青年报手机版

中国青年报手机版二维码

中国青年报-中青在线官方微信

中国青年报-中青在线官方微信平台

2016年06月13日 星期一
中青在线

客厅里的“文化震惊”体验

陈沛  来源:中国青年报  ( 2016年06月13日   03 版)

    “文化震惊”,英文叫Culture Shock,指一种文化中的人接触到另一种文化时,由于生活习惯、文化风俗、价值观和基本理念不同而产生冲突和适应的过程。我对此深有体会。有趣的是,我印象里最深的“文化震惊”体验,不是发生在异国他乡,而是发生在自己家的客厅里。

    2001年,我还是一名高中生,我家里住着16岁的美国女孩兰瑞,她来我就读的高中交流,在我家居住生活了9个月。金发碧眼的兰瑞来自美国西北部的俄勒冈州波特兰市,刚来中国的时候还一句汉语都不会讲。好在学校有对外汉语课程,过了几个月,兰瑞渐渐可以用汉语进行一些简单交流了。

    一个周末的下午,我从外面回来,意外地发现我的父母正坐在家里生闷气。他们气呼呼地向我展示了一张字条,上面是兰瑞笨拙的汉语笔迹:爸爸妈妈,我现在很饿了,所以我要去亚伦家。原来,当天上午父母和我都因事外出了,于是兰瑞决定去自己美国同学亚伦的寄宿家庭吃午饭。我倒没觉得这张字条有什么异样,爸爸妈妈却有点生气,在他们看来,兰瑞留下这张字条,是在表示对家里的饭菜不满意,或者是埋怨他们没有及时给她做饭,让她饿着了。

    父母的感受,我多少也能理解。毕竟,如果是中国人在这种情况下留字条,一般只会说自己去了哪里,不会提及“肚子很饿”之类,怕引起误会。兰瑞之前也捅过一些娄子,比如在家里反锁着门听音乐,导致我爸妈下班后开不了门进不了屋;又比如外出游玩发现没带钱包,不得不打电话让我们“驰援”。那些事情都没让爸妈生气,但这一次,他们觉得兰瑞是故意的。

    我赶紧解释,美国人性格大多很直率,有点“直肠子”,兰瑞年纪还小、涉世不深,恐怕也想不了那么复杂。我又给学校负责海外学生接待的莉莉老师打电话征求意见,她也认为,中国人总是习惯于揣摩别人话里隐含的意思,美国人在日常生活中则习惯于有话直说。根据她的经验,兰瑞肯定不是那个意思。

    爸爸妈妈总算不生气了,但还是要我找机会告诉兰瑞,字条最好不要那样写。不过,要让美国人理解中国人拐弯抹角的表达方式,似乎有点困难,我只能直接地对兰瑞说:如果你要出去玩,告诉我们去哪里、做什么就可以了,不用说自己肚子饿,那样我们会认为把你饿着了。兰瑞听了有些诧异,但她还是接受了我的建议。这样的“震惊”再也没有发生过。

    (作者简介:陈沛,女,1985年生,热爱旅游和户外活动,喜欢社交)

    本栏目欢迎读者投稿,投稿邮箱chinausa@aoyou.com

第八届海峡论坛在厦门举行
“小桔灯”照亮山城警察攀登路
客厅里的“文化震惊”体验
第四届中国-南亚博览会开幕
2016中国青年互联网创业大赛开幕
梁希震:从部长办公室走来的“村官”
大学生就业重心发生什么变化
美国奥兰多夜总会发生枪击案