世纪文景出版的《魔戒》全新中译本“十一”长假后与读者见面。它请台湾著名翻译家邓嘉宛担纲新译。自1月《霍比特人》出版后,《魔戒》这部托尔金最重头作品的全新译本便受到文学、奇幻读者的热切关注。《魔戒》上市短短几天,即获得读者热捧。
英国大诗人奥登曾这样评价《魔戒》:“从来没有任何一位作者,曾创造出如此精细的虚幻世界与虚构历史。”从奥斯卡大赢家《指环王》三部曲,到重新开启的《霍比特人》三部曲电影,均改编自英国文豪托尔金教授震烁古今的文学巨著《魔戒》和《霍比特人》。这两部书被公认为20世纪严肃奇幻文学的巅峰之作,全球畅销75年,直接影响了包括J. K. 罗琳、乔治·马丁、阿瑟·克拉克在内的后世奇幻、科幻作家。
全新译本《魔戒》力图最大限度地忠于作者原意,真正还原“我们时代最伟大的奇幻史诗”的原貌。托尔金生前曾详细撰文提出《魔戒》中的所有重要人名、地名、专名应遵循何种原则翻译成外语。中译本也将严格遵循作者的本意。
据悉,全新译本《魔戒》共计三部——《魔戒同盟》、《双塔殊途》、《王者归来》。其中,邓嘉宛翻译全书正文,杜蕴慈翻译诗歌,石中歌则翻译附录,并负责全文尤其是译名的校订工作。
岳文